漢英翻譯技巧:合并(Combination) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4663 最后更新:2019/6/4 8:39:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/4 8:39:17
|
漢英翻譯技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation
Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁樹(shù)德等 C-E ?。ˋ) in terms of simple sentences ?。?) 天氣寒冷,河水都結冰了。It was so cold that the river froze. (丁樹(shù)德,"英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導",大學(xué)出版社,1996) ?。?) 理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應當牢記的一條原則。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁樹(shù)德,"英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導",大學(xué)出版社,1996) ?。?) 他在戰斗中表現突出,受到連長(cháng)的表?yè)P。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁樹(shù)德,"英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導",大學(xué)出版社,1996) ?。?) 年滿(mǎn)十八歲的公民,都有選舉權和被選舉權。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁樹(shù)德,"英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導",大學(xué)出版社,1996) ?。?) 當時(shí),友誼商店只對外賓開(kāi)放,不對中賓開(kāi)放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大偉,"現代漢英翻譯技巧",世界圖書(shū)出版公司,1999) (本科四年級以上) ?。˙) in terms of compound sentences ?。?) 她對自己所取得的成就充滿(mǎn)了自豪,這也不是沒(méi)有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("現代漢英翻譯技巧" 王大偉 世界圖書(shū)出版公司 1999) ?。?) 這家小工廠(chǎng)經(jīng)過(guò)技術(shù)改造,發(fā)展很快,使人感到驚訝不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed. (王大偉,"現代漢英翻譯技巧",世界圖書(shū)出版公司,1999) (本科四年級以上) ?。?) 只要看一眼這封信,你就會(huì )明白你上當了。A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (朱巧蓮,"漢譯英之合譯法","上??萍挤g",2001, No. 1) ?。?) 看門(mén)人驚呆了,喘著(zhù)粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping. (朱巧蓮,"漢譯英之合譯法","上??萍挤g",2001, No. 1) ?。?0) 還是熱,心里可鎮定多了。涼風(fēng),即使是一點(diǎn)點(diǎn),給了人們許多希望。(老舍"駱駝祥子")It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |