上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢英翻譯技巧:習語(yǔ)(Translation of Idioms)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3596  最后更新:2019/6/3 8:50:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/3 8:50:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
漢英翻譯技巧:習語(yǔ)(Translation of Idioms)
        Key words: idiom, cases, C-E translation

  Abstract: It discusses the technique of translating idioms in various cases.

  Compiler: 張培基、呂瑞昌、郭著(zhù)章等

  C-E

  直譯

 ?。?) 男男女女都七嘴八舌地說(shuō)出他們的惦記和盼念。 With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell how they had missed him. (張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

 ?。?) 亡羊補牢 to mend the fold after a sheep is lost (同上)

  直譯加注

  司馬昭之心,已是路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.

 ?。?) (Sima zhao was a prime minister of Wei(220-265)who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked: "Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street." (呂瑞昌等 漢英翻譯教程)

 ?。?) 你說(shuō)這話(huà),意思是要領(lǐng)導上三請諸葛?

  What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn't it?

 ?。╖huge Liang, a statesman and strategist in the State of Shu during the period of wisdom and resourcefulness in Chinese folklore. )

 ?。◤埮嗷×曊Z(yǔ)漢譯英研究)

  同義習語(yǔ)套用

 ?。?) 晴天霹靂   a bolt from the blue (同上)

 ?。?) 只有破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的一天。

  All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top. ?。ㄍ希?

  意譯

 ?。?) 我要有個(gè)三長(cháng)兩短,你給玉山捎個(gè)話(huà)!

  If anything should happen to me , let Yushan know! (呂瑞昌等 漢英翻譯教程)

 ?。?) 大智若愚 A truly wise person does not show off his (her) ability. ( 張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

  直譯加意譯

 ?。?) 瞎子點(diǎn)燈白費蠟 as useless as a blind man lighting a candle (張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

 ?。?0) 梅她一個(gè)單身人,無(wú)親無(wú)故。

  Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

 ?。▍稳鸩?漢英翻譯教程)

  臨時(shí)變體

 ?。?1) 換湯不換藥 (張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

  old wine in new bottles ( 原有習語(yǔ)為 new wine in old bottles)

 ?。?2) 守株待兔 (同上)

  to wait for gains without pains ( 原有習語(yǔ)為 No pains, no gains )

  省略

 ?。?3) 這女子真有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。 (張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

  The girl's beauty would put the flowers to shame.

 ?。?4) 冷淡的陽(yáng)關(guān)照著(zhù)他們的愁眉苦臉和長(cháng)發(fā)白眼。 (呂瑞昌等 漢譯英教程)

  The cold, pale sunlight fell on their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.

  增添

 ?。?5) 螳螂捕蟬,黃雀在后 (張培基 習語(yǔ)漢譯英研究)

  The mantis stalks the cicada, unaware of the oriole lurking behind itself.

 ?。?6) 樹(shù)倒猢猻散 (同上)

  Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.

  混喻的回避

 ?。?7) 讓我們乘風(fēng)破浪,奮勇前進(jìn)?!。ㄍ希?

  Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!

 ?。ㄈ绻弊g成Let us march forward valiantly, braving winds and waves 之類(lèi)的句子,其中就出現了march和 waves 的混喻問(wèn)題。解決的辦法是1,"乘風(fēng)破浪"和"奮勇前進(jìn)"在意義上本是相互重復,加以"乘風(fēng)破浪"這個(gè)習語(yǔ)由于使用過(guò)多實(shí)際上以不存在什么形象性,英譯時(shí)可略成Let us march forward valiantly! 2, 意譯法處理習語(yǔ)"乘風(fēng)破浪",成Let us march forward valiantly, braving all difficulties and hardships!)

  粗俗語(yǔ)的回避

  借用同義習語(yǔ)或意譯等方法回避。

 ?。?8) 她不滿(mǎn)意人家說(shuō)她是三槍打不出一個(gè)悶屁的落后的人。(同上)

  It annoyed her that people should say that she was backward and that no amount of coaxing would open her mouth to speak.

  相對應的英語(yǔ)粗俗語(yǔ)來(lái)代替原文中的漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)。

 ?。?9) 混蛋!再打一個(gè)電話(huà)去!叫他馬上來(lái)見(jiàn)我?。ㄍ希?

  "You blasted idiots! Go and ring him up again and tell him to come round at once!"


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线