翻譯技巧——提高英語(yǔ)翻譯中的必備竅門(mén) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3866 最后更新:2019/6/1 15:34:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/6/1 15:34:38
|
翻譯技巧——提高英語(yǔ)翻譯中的必備竅門(mén) 1.加強自身基本素養
所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養方面,應加強語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內、外護理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。 1. Strengthen their basic literacy The so-called basic literacy, is the translator must have the basic conditions, that is, the translation of the basic requirements. In addition to the high should be "translated German translation of the wind" and the serious, meticulous scientific approach, the translator must have the three aspects of the quality, that is, a certain standard of English in higher Chinese self-cultivation and enrichment of the academic expertise. Practice shows that a large number of translation, these three areas, the higher the quality, the more successful completion of the translation work. English on the level of care should be taken to lay a solid foundation for the expansion of vocabulary, reading widely, it is best to listening, speaking, reading, writing and language training at the same time five times, compared with single attack can be translated more quickly to improve the standard of English. In the Chinese self-cultivation, should be strengthened grammar, logic and rhetoric of knowledge in areas such as training, reading, writing, and more practice to amend the article. Expertise in the subject, we should strive to master their own business, have a better understanding of the relevant expertise; regular access to domestic and foreign nursing journals, to master the dynamic development of the discipline. 2.在翻譯實(shí)踐中錘煉 翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,從中找到不足。隨著(zhù)水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì )果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著(zhù)時(shí)間的推移,一定會(huì )大有長(cháng)進(jìn)。 2. Practice in the translation of temper Translation is a creative language, has a strong practice. Not through a lot of practice to enhance the capacity of the translation, would be tantamount to learn how to swim but do not like the water. Of course, should also pay attention to scientific practice. In the absence of expert advice for beginners, it is best to first find out where some of the more difficult to meet their own standards and have asked the Chinese translation of material to practice. Asked his written after the contrast with the others asked. In their first look at the accuracy of understanding, followed by a look at his expression with the Chinese language used to find inadequate. With the improvement can be relatively simple to find some basic knowledge of the professional aspects of the article translation, after a gradual transition to the nursing literature in English translation. Adhere to the more progressive and more translated articles will be numerous fruits. At the time allowed under the circumstances, it is best to adhere to the daily points out how much translation. Over time, progress will certainly go a long way. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |