翻譯技巧——情感、欲望等形容詞的翻譯竅門(mén) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3672 最后更新:2019/5/31 9:13:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/31 9:13:41
|
翻譯技巧——情感、欲望等形容詞的翻譯竅門(mén) 英語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構成復合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成詞。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類(lèi)似的批評在他后來(lái)寫(xiě)的評論美國的文章中屢見(jiàn)不鮮。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠不再玩汽車(chē)。 由于語(yǔ)言習慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to everybody. 我要對每一個(gè)人都親切、溫順、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再來(lái)一次戰爭將徹底毀滅我們這個(gè)國家。 從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |