翻譯技巧——商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須講求技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4440 最后更新:2019/5/28 8:48:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/28 8:48:26
|
翻譯技巧——商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須講求技巧 商務(wù)英語(yǔ)有其選詞恰當、精確等特征,充分了解和掌握這些特征,并靈活自如地運用到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯之中,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須講求技巧,才能產(chǎn)生實(shí)用效果。
按照奈達先生的“功能對等”翻譯原則,我們在翻譯中應力求做到意義的一致。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著(zhù)重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著(zhù)名翻譯家尤金?奈達(Eugene A.Nida)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因為詞語(yǔ)只有運用在特定的文化中才具有意義?!彼岢觥肮δ軐Φ取?FunctionalEquivalence)翻譯準則認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì )因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀(guān)對國際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導意義。從事國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語(yǔ)中,結果對等的標準就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),導致文化差異有以下幾個(gè)因素: 1. 對事物認識的文化差異例如,龍在我國歷史上是一個(gè)圖騰形象,而在西方文化中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。 2. 顏色的文化差異不同文化的人對顏色的認識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺(jué)有可能不同,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習慣不同。例如,藍色在英語(yǔ)國家有憂(yōu)郁的含義,而在中國人心中一般不會(huì )引起“憂(yōu)郁”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥(niǎo)”汽車(chē)并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車(chē),否則怎么會(huì )用Blue Bird作為汽車(chē)商標呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?,所以,英語(yǔ)國家人駕駛Blue Bird牌的汽車(chē),心中的文化取向是“幸?!?。 3. 數字的文化差異在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(cháng)久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(cháng)治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。文化差異還受地理位置、社會(huì )制度、歷史等不同因素的影響。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達先生的“功能對等”(Functionalwww.51lunwen.com Equivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似。為了達到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調整。(1)如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話(huà),必須對譯文文字作某些變通;可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。(2)如果在形式上貼近的譯文,有可能導致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國家讀者看到英語(yǔ)商標Dukang時(shí),只會(huì )把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì )想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì )像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒(méi)有完全對等。我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語(yǔ)商標,這樣,文化信息的對等無(wú)疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會(huì )使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。(3)一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面做一系列的調整。例如,玉兔這一商品名稱(chēng)為什么譯為“Moon rabbit”而不譯為“Jaderabbit”,原因在于“:玉兔”是我國神話(huà)中陪伴吳剛生活在月宮里的兔子,因此,它成為月的代稱(chēng)。將它譯為Moon rabbit體現了我國古老文化的風(fēng)采,讀英文不會(huì )產(chǎn)生誤解,不會(huì )認為是玉做的兔子。 總之,由于中國和英語(yǔ)民族有著(zhù)不同的歷史背景、風(fēng)俗習慣、風(fēng)土人情、文化傳統等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作時(shí)做到文化信息對等。進(jìn)行國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照奈達先生的翻譯原則,做出適當的調整,以期達到意義的一致。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |