翻譯技巧——詞典翻譯技巧與翻譯能力 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4301 最后更新:2019/5/27 11:52:39 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/27 11:52:38
|
翻譯技巧——詞典翻譯技巧與翻譯能力 一、詞典在翻譯過(guò)程中的作用
譯事的一大困難就是必須學(xué)會(huì )如何從源語(yǔ)文本中提取概念意義, 并在此基礎上重構譯文, 而不是基于源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)或結構重塑譯文。而其概念意義的提取卻是以詞典的詞條意義為基礎, 因而詞典也就成了譯者尋找詞義最重要的來(lái)源。事實(shí)上, 沒(méi)有哪本詞典能包羅詞義的所有必要信息和語(yǔ)際間的對應關(guān)系, 因此譯者在查詞義時(shí)不一定都能手到索來(lái), 有時(shí)有必要使用多種不同類(lèi)型的詞典, 以確保對概念意義的正確提取。誠如奈達(N ida, 1996: 85) 指出,“許多詞典都是不充分的, 且基于十分錯誤的意義特性理論, 尤其是雙語(yǔ)詞典常更令人不能滿(mǎn)意, 因為雙語(yǔ)詞典通常只提供了一連串注釋而沒(méi)有任何定義”。比如, 在“A s one TV campaign putback then, the p roper p rice fo r an engagement ring w asth ree2month s’ salary. ”(T im L arge: L overs Sw ap E ng ag em ent R ing s f orW atches) 一句中,“put back”的詞義就需揣摩一番。從《英漢大詞典》上查得其詞義為“撥回”和“推遲”, 這顯然不通。而據單語(yǔ)詞典, put 有assign a figure to 和est imate 之意。按常規邏輯, 通常人們的計算方式是幾個(gè)月的工資可以購買(mǎi)何物, 而上句中的計算方式卻反其道而行之, 即: 一枚戒指相當于幾個(gè)月的工資。據此, 可提取“put back”的概念意義為“換算”, 全句可譯為“正如當時(shí)的一項電視宣傳所換算的那樣, 一枚訂婚戒指的實(shí)際價(jià)格相當于三個(gè)月的工資”。 然而必須指出, 雖說(shuō)從事英語(yǔ)翻譯的人離不開(kāi)詞典, 但翻譯并非是搬字過(guò)紙的機械工作, 搞翻譯不能完全依賴(lài)詞典。英國翻譯理論家喬治·斯坦納曾指出:“語(yǔ)法、詞典之類(lèi)的參考書(shū)對譯者來(lái)說(shuō)都沒(méi)有多大用處。只有上下文, 包括最廣泛的語(yǔ)言文化背景, 才能說(shuō)明含義?!?轉引自杜承南、文軍, 1994:217) 英國文豪Samuel Johnson 的一句名言更是恰如其分地道出了詞典的作用:“D ict ionaries are like w atches, thewo rst is bet ter than none and the best can no t be expectedto be t rue. ”而翻譯初涉者往往天真地夸大詞典的作用, 把詞典提供的詞語(yǔ)定義和語(yǔ)際間所謂“對應語(yǔ)”奉為放之四海而皆“信”的標準, 其極端做法往往是“對號入座”, 致使譯文詰屈聱牙, 譯痕累累??梢哉f(shuō), 譯者查閱詞典時(shí)的詞義分析意識將會(huì )大大提高翻譯能力。 二、翻譯能力 翻譯能力(T ranslat ion Competence) 就是譯者的語(yǔ)際轉換能力, 即忠實(shí)通順地傳達原作意義的能力。而要培養語(yǔ)際轉換能力, 譯者就必須具備一定的翻譯知識。這正如Hat im和M ason (Hat im &M ason, 1990: 32) 對翻譯能力所下的定義——“成功翻譯的必要知識”。不過(guò), 筆者以為, 把翻譯能力說(shuō)成“成功翻譯的必要知識”似乎失之太泛, 不如把“知識”再作細分。Bell (1991: 36) 將翻譯能力定義為五種知識, 即目標語(yǔ)知識, 文本類(lèi)型知識, 源語(yǔ)知識, 現實(shí)世界知識, 以及對比知識。No rd (1991: 146) 也提出了類(lèi)似的定義, 即“翻譯能力指的是譯者具有這些不同類(lèi)型的知識, 并能運用這些知識解決問(wèn)題和做出恰當的選擇”。毋庸置疑, 這五種知識都是重要的, 但本文擬著(zhù)重探討對比知識, 因為在學(xué)習翻譯的過(guò)程中, 兩種語(yǔ)言的對比知識可以使學(xué)習者認識到兩種語(yǔ)言重合與差異的程度, 從而提高詞典的使用效率, 縮短在翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言的差距, 實(shí)現語(yǔ)際間的成功轉換。 三、構建語(yǔ)義空間(Seman tic Space) 德國學(xué)者J. T rier 提出了語(yǔ)言詞匯結構的語(yǔ)義場(chǎng)( semant ic field) 理論。該理論核心是探討詞表達的類(lèi)概念與詞表達的種概念之間的關(guān)系。(陸國強, 1983: 115) 要建立兩種語(yǔ)言之間的對應, 把詞置于語(yǔ)義場(chǎng)中進(jìn)行考察具有十分重要意義。據筆者觀(guān)察, 翻譯學(xué)習者一方面對詞典十分敬畏, 但另一方面卻沒(méi)有賦予詞典應有的地位。標準的詞典包含了根據詞典編纂學(xué)傳統收集的知識體系, 它們對詞語(yǔ)的釋義或定義通常對使用者來(lái)說(shuō)具有權威性的參考價(jià)值。此外, 從某種意義上說(shuō), 詞典里對一般事物的釋義或定義是對客觀(guān)現實(shí)的感知, 反映了詞典編者是如何認識世界以及如何對其進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)的。事實(shí)上, 詞典的每條釋義或定義都可視作微觀(guān)知識的表征, 因為釋義或定義結構表明了詞典編纂者是如何根據感知到的數據對事物進(jìn)行分類(lèi)的。請看以下兩個(gè)詞條定義: How l: to laugh very loudly and unrest rainedly. (L ong m an M od ern E ng lish D ictionary ) Chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly. (T he new Oxf ordD ictionary of E ng lish) 從上面兩例可以看出, how l 和chuck le 共同享有其核心意義(cent ralmeaning)“to p roduce a sound exp ressing happ iness”和核心分類(lèi)詞(classifier)“l(fā)augh”, 這一事實(shí)可把它們歸于聲音動(dòng)詞這一語(yǔ)義場(chǎng)的微分類(lèi)項中。兩個(gè)定義中“l(fā)augh”的狀語(yǔ)修飾語(yǔ)不但區分了具有同樣核心詞義的其他動(dòng)詞, 同時(shí)還界定了它們之間互為區分的特征。為此, 這兩條定義可劃分為如表1 所示的語(yǔ)義成份。 表1 “how l”和“chuck le”的語(yǔ)義成份M eaningcomponenthow l chuck leClassifier ( indicating field membersh ip) laugh ( to p roduce asound exp ressinghapp iness) laugh ( to p roduce a soundexp ressinghapp iness) M anner1 very loudly quiet lyInst rument vo ice vo iceM anner2 unrest rainedly inw ardlyP ragmat ic info rmat ion (wo rld know ledge) ( negat ively evaluated by the perceiver) gent ly andp leasant ly evaluated bythe perceiver同屬這一語(yǔ)義場(chǎng)的其他詞素還有laugh、cho rt le、grin、giggle、sm irk、simper、ridicule、mock 等。這里所說(shuō)的語(yǔ)義場(chǎng)是指“一組享有顯著(zhù)區別的至關(guān)重要的語(yǔ)義成份的所有的語(yǔ)義單位”。(M el’cuk, 1988: 170) 據此, 語(yǔ)義場(chǎng)可理解為詞素的等級, 同一語(yǔ)義場(chǎng)的多個(gè)詞素有著(zhù)相同的核心意義, 其區分成份則標明某一語(yǔ)義場(chǎng)所覆蓋的語(yǔ)義領(lǐng)域, 因此這一區分成份成了決定語(yǔ)義場(chǎng)成員的要素。這同樣也和M el’cuk 的分解原則(Decompo sit ion P rincip le) 相一致。M el’cuk 的分解原則規定, 一個(gè)語(yǔ)義單位的定義必須只包含那些比它自身更簡(jiǎn)單的語(yǔ)義成份。(M el’cuk, 1988: 170)W ierzbicka (1992: 11) 指出:“解釋涉及到把語(yǔ)義上復雜的詞簡(jiǎn)化為語(yǔ)義上簡(jiǎn)單的詞。 因此解釋所用的詞不是隨意挑選的: 詞有等級之分, 而正確的定義將反映出這一等級之別?!痹~素從不同的方面載明了它所屬的語(yǔ)義場(chǎng)的核心意義。這些內容上的最小差異是詞素在語(yǔ)義空間的同義領(lǐng)域里相互聯(lián)系并構成意義組合的基礎。 翻譯學(xué)習者可以用類(lèi)屬詞典(即同義語(yǔ)匯編, 如:《英語(yǔ)分類(lèi)常用詞匯》) 作為第一組動(dòng)詞的來(lái)源, 然后用至少三本詞典來(lái)查得每個(gè)詞的詞典定義, 并在一般意義上的相同語(yǔ)義領(lǐng)域內對比和對照動(dòng)詞的不同定義。通過(guò)分析定義, 可以抽象出每一個(gè)詞素的意義成份, 區分每一成份的類(lèi)型, 從而在這些細微語(yǔ)義研究的基礎上學(xué)會(huì )構建自己的定義。例如, how l一詞, 可以從下列詞典中得到的信息進(jìn)行定義分析: how l: to ut ter o r em it a long, mournful, p laint ivesound; to cry o r w ail loudly, as in pain, so rrow , o r anger;to laugh heart ily; to go on a sp ree (A m erican H eritag e)how l: make a how ling sound; w eep and cry out loudly(T he N ew Oxf ord D ictionary of E ng lish)how l: to make a p ro longed, ho llow , w ailing call (ofwo lves, dogs etc) ; to make sim ilar sound (of h igh w indsetc ) ; to make sim ilar sound (of a person) ; to laugh veryloudly and unrest rainedly; to ut ter w ith a how l (L ongm anM od ern E ng lish D ictionary )how l: to ut ter the long, loud, w ailing cry of wo lves,dogs etc; to ut ter a sim ilar cry of pain, anger, grief etc; tomake a sound like th is; to shout o r laugh in sco rn, m irthetc (W ebster’s N ew W orld D ictionary of the A m erican L ang uag e) 根據上面的詞典定義, how l 實(shí)際上不是一個(gè)詞素, 而是三個(gè)詞素, 譯者可得出如表2 所示的語(yǔ)義成份。 表2 “how l”的語(yǔ)義成份how l1 how l2 how l3Classifier speak cry laughM anner1 loudly loudly loudlyInst rument vo ice vo ice vo iceM anner mournfully andp laint ivelyas in pain, so rrow , o r angerunrest rainedlyP ragmat icinfo rmat ion( indicat ive ofspeaker’s st rongemo t ion)of persons,animals o rw inds etc(negat ivelyevaluated bythe perceiver) 表2 的語(yǔ)義成份可使譯者構建新的定義: how l1: to speak loudly, mournfully and p laint ivelyhow l2: to laugh loudly and unrest rainedlyhow l3: to cry loudly as in pain, so rrow , o r anger (ofpersons, animals o r w inds etc) 這里的語(yǔ)義成份是原詞典定義中的一些自然詞語(yǔ), 因此與成份分析有所不同。(N ida, 1975) 然而, 就翻譯而言, 由于譯者必須首先考慮較高層次上的語(yǔ)篇對應關(guān)系以及詞語(yǔ)必須放在語(yǔ)境中加以考察, 因此成份分析在某種程度上受到了限制。盡管如此, 對詞的等級的詳盡闡述仍然是一項十分有效的練習, 因為它可以更好地幫助學(xué)習者獲得查詞典的技能和意識, 能更確切地讓其明白如何解決像how l 這樣的詞匯的一詞多義現象。有了對how l 一詞的定義分析, 可對下一組詞匯(即人的聲音動(dòng)詞) 中的每一個(gè)動(dòng)詞的定義進(jìn)行同樣的闡述, 并由此確定它與其他詞素的關(guān)系。該組詞匯有: shout、w hoop、cry、yell、scream、sh riek、how l、baw l、screech、bellow、w h ine、yow l、squall、w h imper、pule、moan、groan、w ail、w eep、blubber、sob、laugh、mock、ridicule、chuck le、cho rt le、simper、sm irk、giggle、grin。表3 為翻譯學(xué)習者在下列各語(yǔ)義范疇內, 根據定義結構, 并按詞義等級對上述所列的動(dòng)詞重新安排所做的練習。 表3 構建“how l”所屬語(yǔ)義場(chǎng)內各級詞素的定義結構模式及語(yǔ)義空間S o u n d sP ro d u c ed b yH um an sT om ak e a lo u d so u n d b y sp e ak in gshout: to speak loudlyyell: to shout loudly (because of excitement, anger, pain)w hoop: to shout loudly (because of excitement, happ iness) cry: to shout (because of excitement, surp rise, fear) scream: to cry out loudly in a h igh2p itched tone (because of great excitement, anger, pain, fear) sh riek: to scream very sharp ly and loudlyscreech: to sh riek disagreeably and cont inuouslyhow l1: to shou t in a long , m ou rnf u l, and p laintive voicebaw l: to shout loudly and harsh lybellow: to shout in a loud deep vo iceT om ak e an u n p le a san tso u n d?ex pre s s in g u n h ap p in e s s? w h ine: to make a long, h igh2p itched sound (because of unhapp iness) w h imper: to make sho rt, h igh2p itched sounds (because of unhapp iness) pule: to cry feebly; to w h impermoan: to make a long, low 2p itched sound (because of pain, grief, suffering) groan: to make a long, low 2p itched, rather loud moan (because of pain, wo rry, disapp roval) cry1: to make a loud sound (because of unhapp iness, fear, pain) wail: to make long, loud, h igh2p itched cries (because of so rrow , pain) how l: to cry loud ly as in p ain, sorrow , or ang er (of p ersons, anim als or th ing s) yow l: to how l loudlysquall: to cry loudly (because of pain, fear) cry: to make a sound w hen you p roduce tears exp ressing st rong emo t ionsw eep: to cry very soft lysob: to cry1, breath ing in sho rt breath sblubber: to cry very no isily in an unp leasant, ch ildish w ayT o p ro d u c e lau g hte r?ex pre s s in g h ap p in e s s? laugh: to make sounds and movements of the face and body show ing exp ressions of amusement, contemp t o r derision etcchuck le: to laugh quiet ly o r inw ardlycho rt le: to give a loud chuck le of gleehow l3: to laug h loud ly and unrestrained lygrin: to sm ile broadly and unrest rainedlygiggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly mannersm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w aysimper: to sm ile foo lish ly and self2consciouslyguffaw: to laugh in a loud and bo isterous mannerridicule: to laugh at in a contemp tuous mannermock: to laugh at in a sco rnful o r contemp tuous manner從表3 可以看出, how l 分屬三個(gè)不同的語(yǔ)義范疇, 和三組不同的詞素相關(guān)。這些意義的分級構成了語(yǔ)義空間每一范疇的基本結構模式。這樣的分析能促使翻譯學(xué)習者成為敏銳的詞典使用者。他們發(fā)現, 盡管有些詞匯, 如: how l 屬于多項語(yǔ)義范疇, 但這些意義是相互聯(lián)系的, how l 的所有意義在“l(fā)oudness”這一成份上是一致的, 因此在尋求對應時(shí)必須加以考慮。很顯然, 詞典的編纂者在闡釋最初的雙語(yǔ)詞典的詞條時(shí)只選擇把how l 定義為一種“嚎叫, 哀嚎”, 這樣的分析使學(xué)習者獲得了不同語(yǔ)言在同一語(yǔ)義空間內是如何劃分的這樣一種圖表概念。 四、語(yǔ)際對應 通過(guò)對單語(yǔ)詞典詞義的分析和分級練習, 翻譯學(xué)習者可獲得某一語(yǔ)義空間內每一范疇的基本意義結構模式, 進(jìn)而可以在整個(gè)詞場(chǎng)的語(yǔ)境內建立起兩種語(yǔ)言間的對應, 并以此為基礎可以再對漢語(yǔ)詞匯作同樣的分析。限于篇幅, 本文只選擇how l3 的漢語(yǔ)對應語(yǔ)義場(chǎng)“笑”為例作一討論(見(jiàn)表4) , 旨在建立兩種語(yǔ)言間的對應關(guān)系。 表4 “how l3”所屬的“l(fā)augh”次分類(lèi)英漢語(yǔ)際對應L augh 笑M ake a p leasant sound 令人愉快的笑聲chuck le: to laugh quiet ly o r inw ardly 抿著(zhù)嘴笑cho rt le: to give a loud chuck le of glee 歡笑, 哈哈大笑M ake an unp leasant sound令人不愉快的笑聲how l3: to laugh loudly and unrest rainedly. 放聲大笑, 狂笑grin: to sm ile broadly and unrest rainedly 露齒而笑giggle: to laugh ligh t ly in a nervous, affected, o r silly manner咯咯地笑, 傻笑sm irk: to sm ile irritat ingly in a conceited, o r silly w ay假笑simper: to sm ile foo lish ly and self2consciously癡笑, 傻笑, 冷笑horse laug h (no corresp ond ing verb) 縱聲大笑guffaw: to laugh in a loud and bo isterousmanner. 狂笑ridicule: to laugh at in a contemp tuousmannermock: to laugh at in a sco rnful o r嘲笑contemp tuousmannerg rim sm ile (no corresp ond ing verb) 獰笑通過(guò)表4“l(fā)augh”與“笑”的次分類(lèi)對比, 不難看出: 一種語(yǔ)言可以有多個(gè)詞(如:“癡笑”、“傻笑”、“冷笑”) 與另一語(yǔ)言的某一個(gè)詞(如: simper) 對應; 語(yǔ)際間并非都是逐字的對應關(guān)系(如:“狂笑”與how l、guffaw ) ; 一種語(yǔ)言并不一定存在與另一語(yǔ)言相對應的詞, 即詞語(yǔ)缺項現象(如:“獰笑”在英語(yǔ)中是個(gè)缺項) ; 以及語(yǔ)言都有一字多義現象(如; how l 同屬三個(gè)不同語(yǔ)義范疇) 等等。 英國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家J. R. F irth 說(shuō)過(guò): Each wo rd w henused in a new context is a new wo rd. 其意思是說(shuō), 一個(gè)詞的詞義隨其所在上下文而變化, 同一個(gè)詞用在不同的地方會(huì )有不同的意思。詞匯的多義性導致了其語(yǔ)義的漂浮不定。因此, 在語(yǔ)際轉換過(guò)程中, 源語(yǔ)與譯語(yǔ)里意義完全對等的詞語(yǔ)為數甚少。而且由于語(yǔ)言體系和文化背景等不同, 有時(shí)源語(yǔ)中一些詞語(yǔ)甚至還會(huì )在譯語(yǔ)中產(chǎn)生缺項現象。翻譯學(xué)習者只有通過(guò)此類(lèi)詞義分析練習, 不斷增強語(yǔ)言意識, 掌握使用詞典的技巧, 才能更有效地提高翻譯能力。 五、結語(yǔ) 翻譯離不開(kāi)詞典, 但又不能完全依賴(lài)詞典。翻譯學(xué)習者常常過(guò)分夸大詞典的作用, 對翻譯過(guò)程及翻譯方法技巧抱有錯誤的觀(guān)念。這種錯誤觀(guān)念很大程度上是對語(yǔ)言與意義、詞條與定義存有想當然式的簡(jiǎn)單思維所致, 以為有了詞典, 尤其是雙語(yǔ)詞典, 便可以在譯海中乘風(fēng)破浪, 披荊斬棘。這正如呂淑湘先生所生動(dòng)描述的那樣:“在原稿紙的一邊放一本字典, 另一邊放一本文法, 左顧右盼一陣之后才提筆來(lái)寫(xiě)一行??那不是翻譯, 那是開(kāi)玩笑?!?引自杜承南、文軍, 1994: 219) 初涉翻譯者的首要任務(wù)之一是通過(guò)大量的詞義分析練習, 即把詞置于同一意義范疇內和其他詞的變化關(guān)系加以考察分析, 增強詞義分析意識, 逐漸學(xué)會(huì )從詞典中正確提取所查詞語(yǔ)的概念意義, 從而成功實(shí)現語(yǔ)際間的轉換。 切不可盲目接受雙語(yǔ)詞典所提供的所謂的對等翻譯。掌握詞典的使用技巧, 對提高翻譯能力有著(zhù)不可替代的積極作用。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |