上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
老外看中國:中國人常用錯的英語(yǔ)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4246  最后更新:2019/5/24 8:47:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/5/24 8:47:50
老外看中國:中國人常用錯的英語(yǔ)
黑眼圈是panda eyes?
工作很勞累,有時(shí)會(huì )出現“黑眼圈”,中國人常譯成“panda eyes”,很形象呵,而實(shí)際上,在英語(yǔ)中它的地道表達是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。黑眼圈如果用black eyes表達的時(shí)候,是說(shuō)明挨湊變的烏眼青。
上廁所說(shuō)成“I want to W.C.”?
在中國會(huì )聽(tīng)到“I want to W.C.”,中國人習慣用W.C.來(lái)指代廁所,是water closet的縮寫(xiě),每個(gè)老外都知道W.C.是什么意思,卻沒(méi)人這么用,因為這個(gè)詞很古老,這種廁所條件非常簡(jiǎn)陋,現代條件的廁所再用這個(gè)詞就不合適了,相當于我們破舊的“茅房”。而且,也不會(huì )當動(dòng)詞來(lái)用。


地道的表達是the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/the ladies。
烤羊肉串是Barbeque?
許多人把Barbeque和中國的燒烤混淆了。在新西蘭和澳大利亞,Barbeque是指在海邊或公園燒烤,一般在室外。而在中國,羊肉串就很流行,不過(guò)那不是Barbeque,那叫Kebab。兩者區別在戶(hù)外,還在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而B(niǎo)arbeque是在熱金屬板上燒烤。


Barbeque通??s寫(xiě)為BBQ或者barbie。


白酒是white wine?
很多人喜歡把白酒說(shuō)成“wine”,其實(shí)不然。稱(chēng)為wine的東西必須具備兩個(gè)條件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其實(shí)是“白葡萄酒”,相應的還有red wine,紅葡萄酒。


中國的白酒其實(shí)是一種蒸餾而來(lái)的酒,我們可以用Chinese spirits來(lái)指代中國的白酒,注意哦,這里的spirits是復數形式,表示“烈酒”;同樣表示“烈性酒”的詞還有liquor,這些都可以統稱(chēng)為distilled beverage。distilled是指蒸餾來(lái)的,beverage是指除水以外的飲料。
這些,你都記住了嗎?



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线