“亂收費”英語(yǔ)怎么說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4236 最后更新:2019/5/24 8:43:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/24 8:43:14
|
“亂收費”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 亂收費指的是某些機構、部門(mén)、人員以不符合正式法律法規的名目進(jìn)行斂財的行為,亂收費的英文怎么說(shuō)?請看《中國日報》的報道:
Five ministries on Tuesday reiterated a pledge to stabilize commodity prices by cracking down on illegal charges foisted on suppliers. 五部委周二重申要穩定商品價(jià)格,打擊強加給供應商的亂收費現象。 文中的illegal charges就是指“亂收費”,即不合法進(jìn)行accumulate wealth by unfair means(斂財)的行為。 去年七月,中國的consumer price index(消費價(jià)格指數)創(chuàng )三年來(lái)新高,達到了6.5%,這使中國政府面臨著(zhù)抑制currency inflation(通貨膨脹)的壓力。而目前food price(食品價(jià)格)過(guò)高的主要原因是excessive intermediary(不必要的中間環(huán)節)和高成本。本次整改行動(dòng)中,五部委將打擊retailers(零售商)強加給suppliers(供貨商)的illegal charges(亂收費)。 據麥肯錫咨詢(xún)公司稱(chēng),中國的供應商一般會(huì )向零售商提供10%至15%的commission(傭金)或rebate(回扣),但對于某些零售商而言這一數字高達20%,這還不包括某些形式的under-the-table(私下)回扣。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |