學(xué)習轉基因食品的英文表達 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3654 最后更新:2019/5/22 9:23:59 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/22 9:23:58
|
學(xué)習轉基因食品的英文表達 近日,著(zhù)名農業(yè)專(zhuān)家、“雜交水稻之父”袁隆平表示,在糧食生產(chǎn)上,要采取嚴格的措施監管轉基因技術(shù)的應用,在沒(méi)有實(shí)驗結果作為根據的前提下,對轉基因食品生產(chǎn)和銷(xiāo)售的安全性“要慎重”。
請看新華網(wǎng)的報道: Application of transgenic technology should be restricted on all food production and the government should take a "scientific and prudent attitude" toward genetically modified (GM) food, Yuan said. 袁隆平表示,所有的糧食生產(chǎn)都應該限制轉基因技術(shù)的應用,政府對轉基因食品應采取“科學(xué)謹慎的態(tài)度”。 文中的genetically modified (GM) food就是指“轉基因食品”,genetically modified就是指“轉基因的”,是指利用genetic engineering technology(基因工程技術(shù))/transgenic technology(轉基因技術(shù))在物種基因組中嵌入了foreign gene(非同鐘,外源基因)的食品,包括轉基因植物食品、轉基因動(dòng)物食品和轉基因微生物食品。Transgenosis(轉基因)作為一種新興的biotechnology(生物技術(shù))手段,它的不成熟和不確定性,必然使得轉基因食品的安全性成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。 兩會(huì )前夕,國務(wù)院法制辦公布了由國家發(fā)改委、國家糧食局會(huì )同有關(guān)部門(mén)起草的《糧食法征求意見(jiàn)稿》,其中第十二條特別提出,“transgenic grain seeds(轉基因糧食種子)的科研、試驗、生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)出口應當符合國家有關(guān)規定。任何單位和個(gè)人不得擅自在principal grain cultivars(主要糧食品種)上應用轉基因技術(shù)?!?/font> |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |