翻譯技巧:如何確定漢譯英句子主語(yǔ) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3763 最后更新:2019/5/22 9:18:35 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/22 9:18:33
|
翻譯技巧:如何確定漢譯英句子主語(yǔ) 在專(zhuān)八漢譯英中,應該如何確定英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)呢?
1、把漢語(yǔ)原文中的主語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)譯文中的主語(yǔ),這是一種最簡(jiǎn)單、最可靠的對應方法,也是我們做漢譯英“定主語(yǔ)”的時(shí)候首先應該考慮的方法。如: 古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)烂C地對待自己的生命。 Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously. 上面的例子里,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是名詞短語(yǔ),由于名詞短語(yǔ)在英語(yǔ)句子中可以直接充當主語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候可以直接對應下來(lái),確定這個(gè)名詞短語(yǔ)為譯文的主語(yǔ)。 2、漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當主語(yǔ),所以,還可以直接選用漢語(yǔ)原文中的代詞來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如: 得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺(jué)打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。 Before I was taken ill,I had been a spoiled childof my parents,getting things my way in the family.Once isolated andconfined to a small house on the slope of the garden,I suddenly foundmyself in disfavour and my wings clipped. 3、在漢語(yǔ)中,除了上述名詞和代詞可以作主語(yǔ)之外,動(dòng)詞也可以直接充當主語(yǔ)。英語(yǔ)的動(dòng)詞原形不能作主語(yǔ),但是英語(yǔ)中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式則可以充當主語(yǔ)。如果我們確定用漢語(yǔ)的動(dòng)詞主語(yǔ)來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)時(shí),必須要使用其對應的英語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如: 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì )的人重新回到社會(huì )主流中來(lái),符合所有人的利益 Helping the truly poor is much worthier than merelynarrowing inequslities.And helping thelower class rejoin mainstream ofsociety is in the interests of all. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |