誤譯-判斷中的相關(guān)概念配達不當! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4425 最后更新:2019/4/25 9:17:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/25 9:17:52
|
誤譯-判斷中的相關(guān)概念配達不當! 判斷可以看作是表達概念間的關(guān)系的。判斷所表達的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀(guān)事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì )導致判斷錯誤或判斷不等。
例: (1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself. 原譯,計算機這一項目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨立的學(xué)科的。 分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說(shuō)“研制”,但不能說(shuō)“成為一個(gè)學(xué)科”;如果“計算機這項目”是指作為科學(xué)分支的“學(xué)科”,則可以說(shuō)不得“成為一個(gè)學(xué)科”,但不能說(shuō)“研制”(“學(xué)科”怎么研制呢?) 試譯:計算機這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨立的學(xué)科的。 (2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel? 譯文:他在上一天晚上得到情報說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準備銷(xiāo)毀所有非常機密的文件。我一邊驅車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項對這一危機的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢? 分析:原文明明是復數(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用“某一蘇聯(lián)人員”、“這個(gè)蘇聯(lián)人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著(zhù)眼于其總體,就是“一組人員”;著(zhù)眼于個(gè)體,就是“許多人員”而不是“一個(gè)人員”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |