翻譯技巧:名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧篇 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4540 最后更新:2019/4/25 9:15:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/25 9:16:00
|
翻譯技巧:名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧篇 英語(yǔ)八級考試中的漢譯英試題是對學(xué)生綜合應用語(yǔ)言的一個(gè)測試。它既是對學(xué)生漢語(yǔ)水平的測試,又是對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生四年專(zhuān)業(yè)學(xué)習之后綜合應用英語(yǔ)能力的檢測。實(shí)踐證明,我們的 學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,忽略了對漢語(yǔ)的學(xué)習,因而在對漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程 中出現了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達過(guò)程中,由于母語(yǔ) 干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達兩個(gè)角度,分析英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)八級考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段漢譯英 教學(xué)中,加強學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。
一般認為,理解漢語(yǔ)對于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國來(lái)說(shuō),不應該構成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階 段,即表達階段,才是問(wèn)題出現比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著(zhù)因為漢語(yǔ) 功底不扎實(shí)而造成錯誤理解的問(wèn)題。 這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義 的習語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生錯誤的理解。我們有 同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習語(yǔ)的理解對于漢語(yǔ)功底不深厚 、光顧著(zhù)學(xué)習外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。 其次,學(xué)生還會(huì )出現斷句的錯誤。漢語(yǔ)是形成機制不發(fā)達的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并不嚴格,因此對句子停頓的認識很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(cháng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(cháng)句來(lái)表達,因而出現跟 原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語(yǔ)的時(shí)候出現很多語(yǔ)法錯誤。當然,漢語(yǔ)功底的欠 缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì )造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中 ,第一句話(huà)是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標本等向人們介紹地 球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結構很復雜的主從 復合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果 斷斷句,翻譯成: The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯誤,而且可以使 句子語(yǔ)義鮮明。 此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“ 科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別, 這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別 譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們在理解上還存 在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。 另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提到“奧 斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫(xiě)也不知道。再 比如說(shuō),“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因 此這句話(huà)應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出 現的“除有一名來(lái)自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應該處理成 “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。 1999年八級考試試題中也出現了類(lèi)似的句子“現今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對溫哥華的經(jīng)濟轉型起著(zhù)決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.” |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |