上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧篇
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4540  最后更新:2019/4/25 9:15:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/4/25 9:16:00
翻譯技巧:名師談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)八翻譯技巧篇
英語(yǔ)八級考試中的漢譯英試題是對學(xué)生綜合應用語(yǔ)言的一個(gè)測試。它既是對學(xué)生漢語(yǔ)水平的測試,又是對英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生四年專(zhuān)業(yè)學(xué)習之后綜合應用英語(yǔ)能力的檢測。實(shí)踐證明,我們的 學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中,忽略了對漢語(yǔ)的學(xué)習,因而在對漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程 中出現了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達過(guò)程中,由于母語(yǔ) 干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達兩個(gè)角度,分析英語(yǔ) 專(zhuān)業(yè)八級考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段漢譯英 教學(xué)中,加強學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。
一般認為,理解漢語(yǔ)對于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國來(lái)說(shuō),不應該構成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階 段,即表達階段,才是問(wèn)題出現比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著(zhù)因為漢語(yǔ) 功底不扎實(shí)而造成錯誤理解的問(wèn)題。 這種錯誤主要出現在對一些不能夠從字面上推測意義 的習語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語(yǔ)會(huì )產(chǎn)生錯誤的理解。我們有 同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習語(yǔ)的理解對于漢語(yǔ)功底不深厚 、光顧著(zhù)學(xué)習外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。
其次,學(xué)生還會(huì )出現斷句的錯誤。漢語(yǔ)是形成機制不發(fā)達的語(yǔ)言,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并不嚴格,因此對句子停頓的認識很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。學(xué)生對此往往認識并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(cháng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(cháng)句來(lái)表達,因而出現跟 原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語(yǔ)的時(shí)候出現很多語(yǔ)法錯誤。當然,漢語(yǔ)功底的欠 缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì )造成錯誤的斷句,從而導致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中 ,第一句話(huà)是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標本等向人們介紹地 球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結構很復雜的主從 復合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果 斷斷句,翻譯成: The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個(gè)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯誤,而且可以使 句子語(yǔ)義鮮明。
  此外,斷句的錯誤還表現在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“ 科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別, 這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別 譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們在理解上還存 在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。  另外,對原文的理解還需要結合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提到“奧 斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫(xiě)也不知道。再 比如說(shuō),“我的導師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因為所謂“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國籍,根據上下文,卻應該是美國國籍,因 此這句話(huà)應該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出 現的“除有一名來(lái)自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應該處理成 “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。
1999年八級考試試題中也出現了類(lèi)似的句子“現今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。25萬(wàn)華人對溫哥華的經(jīng)濟轉型起著(zhù)決定性的作用”也應該根據以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线