翻譯技巧——漢譯英的"八戒"(三) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5407 最后更新:2019/4/23 8:47:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/23 8:47:16
|
翻譯技巧——漢譯英的"八戒"(三) 五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。 在紀念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì )時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。 When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。 六、戒“愚忠”,不諳增減之道 我們耳熟能詳的東西外國人可能會(huì )感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補充或者減譯。否則,外國人會(huì )不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。 例如:風(fēng)水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |