上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧——英譯漢的技巧 (一)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4841  最后更新:2019/4/10 9:03:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/4/10 9:04:00
英語(yǔ)翻譯技巧——英譯漢的技巧 (一)
        要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因為英譯漢時(shí)會(huì )遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現一些翻譯中的差錯或笑話(huà)。正是因為英譯漢時(shí)會(huì )遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來(lái),避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。

  一、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷?zhù)手:

  1、根據詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)

  2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來(lái)的。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個(gè)工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒(méi)料到會(huì )在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì )遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì )使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會(huì )造成誤解。這時(shí)就應根據上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應根據上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據漢語(yǔ)的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns .每個(gè)人的生活都有甜有苦。

  二、詞類(lèi)轉譯技巧

  在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類(lèi)轉譯技巧的運用須從四個(gè)方面加以注意。

  1、轉譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线