上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)句子的常用翻譯方法及練習題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6633  最后更新:2019/4/9 10:00:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/9 10:00:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)句子的常用翻譯方法及練習題
        I. Amplification(增補法)
  所謂增補法,就是翻譯時(shí)在譯文中增加一些詞語(yǔ)以符合譯文語(yǔ)言的表達方式。增補的前提是不損害原文的意思,其效果是譯文更加準確、通順。增補法根據不同的情況大致分為四類(lèi):結構性增補、語(yǔ)義性增補、修辭性增補和外化性增補。其中結構性增補使用較多,下面三個(gè)例題均采用這種方法。
  1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.
  他連續播音四個(gè)小時(shí),沒(méi)有出現任何差錯。(增補謂語(yǔ)動(dòng)詞“出現”)
  2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone.
  這些大的遺址,過(guò)去曾是進(jìn)行重要的政治、經(jīng)濟和宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,現在幾乎當然無(wú)存了。(增補狀語(yǔ)“過(guò)去…現在…”)
  3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved.
  有人說(shuō),過(guò)去人們是可以信賴(lài)的,自己喜愛(ài)的城市是可以信賴(lài)的,現在這種信念已經(jīng)破滅了。(同上)


  II. Omission(減省法)
  與增補法相反,減省法是對原文中某些詞語(yǔ)略而不譯。這是出于譯語(yǔ)行文習慣的需要而采用的一種翻譯技巧。我們知道,英漢兩種語(yǔ)言在表達方式上存在著(zhù)很多差異,為使行文通順暢達,有時(shí)不得不略去一些詞匯。減省法主要有兩類(lèi):句法性減省和修辭性減省。例題1為句法性減省,例題2和3采用修辭性減省。
  1. Let's think of a situation where this idiom can be used.
  我們來(lái)想一個(gè)可以使用這個(gè)習語(yǔ)的場(chǎng)合。(省略關(guān)系副詞)
  2. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
  報考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。
  3. She stood there calm and quiet, waiting for their decision.
  她鎮靜地坐在那里,等候他們的決定。(省略重復的詞)


  III. Division(拆分法)
  拆分法主要用于長(cháng)句的翻譯。英語(yǔ)多用長(cháng)句,而漢語(yǔ)多用短句,所以拆分法應用最為廣泛。英語(yǔ)中有很多長(cháng)句是由眾多的從句、分句或短語(yǔ)組合而成的。這類(lèi)句子是翻譯中的難點(diǎn),所以,要特別注意理順原文的頭緒,然后再按照漢語(yǔ)的行文習慣重新安排句子的順序。這就需要掌握一些拆句技巧,即把一個(gè)長(cháng)句譯成幾個(gè)句子。下面是幾種常見(jiàn)的拆分法。
  A. 拆分還有定語(yǔ)從句的復合句
  1. Doctor Strong regard him with puzzled and doubting look, which almost immediately subsided into a smile that gave me great encouragement.
  斯特朗博士望著(zhù)他,面露疑惑的神態(tài),但這種神態(tài)差不多馬上就化為笑容,這給了我很大的鼓舞。
  2. My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr.Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk.
  我做工的地方就在店鋪的一個(gè)角落里,昆尼恩先生能望得到的地方。他只要站在帳房凳子的最低的那根橫木上,要看就可以從書(shū)桌上面的窗子里看見(jiàn)我了。


  B. 拆分還有其他從句的復合長(cháng)句
  3. My opinion of you is that no man knows better than you when to speak and when others to speak for you; when to make scenes and threaten resignation; and when to be as cool as a cucumber.
  沒(méi)有人比你更懂得什么時(shí)候改開(kāi)口,什么時(shí)候該由別人替你開(kāi)口,什么時(shí)候該鬧起來(lái),以辭職相威脅;什么時(shí)候又該保持冷靜。這就是我對你的看法。(由that引導的從句在全句中作表語(yǔ),從意義上看,該表語(yǔ)是全句的重心,翻譯時(shí),將其提出來(lái)先譯,可達到強調的效果,與原文語(yǔ)義相符)
  4. A report of the proposed compromise plan come from a reliable source only a few hours after the president's social envoy, Mr.X, emerged from his fifth secret session with the Egyptian Foreign Minister and told newsman "A solution is in sight".
  關(guān)于折中方案的消息是從一位可靠人士傳出來(lái)的。在此之前不過(guò)幾小時(shí),總統的特使某先生在與埃及外長(cháng)進(jìn)行第五次密談后,他對記者說(shuō)“解決方案現已在望”。(此句中的時(shí)間狀語(yǔ)從句又長(cháng)又復雜,只好單獨成句,否則不好理解。此句的重心在主句,應先翻譯,同時(shí)還要注意從句所述情況是先發(fā)生的,時(shí)間順序不能搞錯。)


  C. 拆分還有各類(lèi)短語(yǔ)的長(cháng)句
  5. To set down your reaction to important words and sentences you have read, and the questions they have raised in your mind, is to preserve those reactions and sharpen those questions.
  將你所讀的重要詞語(yǔ)和句子的感受寫(xiě)下來(lái),將它們在你腦子里引起的問(wèn)題記下來(lái)。這樣就可以將這些感受長(cháng)久的保存下來(lái),并可以使那些問(wèn)題更加明確起來(lái)。(原句中動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作主語(yǔ),這一部分在漢譯時(shí)單獨成句,并用“這樣”二字引出第二個(gè)分句,避免了主語(yǔ)過(guò)長(cháng)。)
  6. His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.
  他讓我領(lǐng)悟到,過(guò)去我跟他學(xué)的不僅是知識,還有很多別的東西,這是他最大的貢獻。


  IV. Combination(合并法)
  合并法使用的比較少,主要是因為英語(yǔ)長(cháng)句多,短句少。但我們偶爾也會(huì )遇見(jiàn)到英語(yǔ)中一些較短的句子,在漢譯時(shí)并非一定要譯成一個(gè)個(gè)的短句,把他們合并起來(lái)翻譯,省掉一些重復的詞語(yǔ)或句子成分,使譯文的邏輯關(guān)系更緊湊,語(yǔ)義更明確,語(yǔ)言的表現力更強。
  1. He was frightened into shaking and trembling.
  他嚇得渾身發(fā)抖。
  2. The young man was very miserable. He had no money about him. All savings had been stolen.
  這個(gè)年輕人很慘,積攢的錢(qián)被人偷的一干二凈,已落到了身無(wú)分文的地步。(原文中有三個(gè)短句,翻譯時(shí),先將后兩句換序再與前一句結合,比較符合漢語(yǔ)的敘事習慣。
  3. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.
  我感到有人走近,便伸出了手,以為是把手伸向母親。


  These are the four main ways to translate English sentences. In fact the way of "Division" is used often because English sentences are mostly long ones and Chinese sentences are mostly short ones. I will give answer and examination after two people have finished all these sentences translation. Try on and you will succeed! -by Joyang.
  呵呵,后面的這段是我作的補充說(shuō)明,不是翻譯題目哦!原本打算等有兩個(gè)翻譯完后再將答案整理貼上的,可能題量大,有點(diǎn)難度,一直沒(méi)有人將自己的翻譯情況貼上。這個(gè)帖子時(shí)間不短了,為了方便更多的網(wǎng)友學(xué)習,我將題目及答案解說(shuō)整理了,重新貼上,希望對大家有幫助。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 3 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 3 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线