翻譯技巧——“裸”的幾種不同翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4459 最后更新:2019/4/6 22:48:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/6 22:48:43
|
翻譯技巧——“裸”的幾種不同翻譯 “裸”字本來(lái)就是個(gè)常用詞,其意思是“露出”、“沒(méi)有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔?,如“赤裸裸的騙子”,英語(yǔ)說(shuō)a swindler thorough and thorough。漢語(yǔ)“赤膊”(俗稱(chēng)“光膀子”),英語(yǔ)是bare to the waist或stripped to the waist。
西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dash naked,英語(yǔ)里還有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說(shuō)swim raw,raw本來(lái)的意思是“生的”、“沒(méi)有煮熟的”)。一個(gè)比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語(yǔ)的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統進(jìn)行安檢,掃描使用的無(wú)線(xiàn)電波能夠穿透衣服,批評者將此類(lèi)安檢稱(chēng)為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。 “裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“只有本身事物,沒(méi)有裝飾、沒(méi)有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個(gè)近來(lái)流行的“裸”詞。 裸婚: 裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買(mǎi)房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個(gè)結婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。 裸博: 裸博指從小學(xué)念到博士沒(méi)有任何工作或社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗的博士(doctorate holders without any practical expriences)。 裸官: 這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說(shuō)他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英語(yǔ)大概沒(méi)有類(lèi)似的說(shuō)法,翻譯時(shí)只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |