翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當然”! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4122 最后更新:2019/4/6 22:42:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/6 22:42:53
|
翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當然”! 一、有些英語(yǔ)(論壇)慣用語(yǔ)表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。 誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。 應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。 這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當頭一棒",去無(wú)此意。 2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。 誤譯:這是一個(gè)危險的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應譯為:這是一個(gè)危險的充滿(mǎn)暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。 這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。 二、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì )出錯。 3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences." 誤譯:尼克松先生說(shuō):"我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益." 應譯為:尼克松先生說(shuō):"我們兩國除了有分歧,也有共同的利益." 這里"over and above"沒(méi)有"在……之上"的含義,其用法相當于"besides"。 4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。 誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。 應譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項計劃,你最好現在就動(dòng)手。 這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達的意義是"開(kāi)始干"而不是"停止并退出"。 三。許多英語(yǔ)慣用表達中包含著(zhù)固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。 5. It is a good athlete that never loses points。 誤譯:從不丟分的運動(dòng)員才是優(yōu)秀的運動(dòng)員。 應譯為:再好的運動(dòng)員也會(huì )丟分。 這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習語(yǔ)中常出現的句型,應理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會(huì )……"。而與此結構相似的強調句型中,一般沒(méi)有形容詞。 6. The visit can't have left us a deeper impression。 誤譯:這次訪(fǎng)問(wèn)根本不會(huì )給我留下較為深刻的印象。 應譯為:這次訪(fǎng)問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。 "can't+形容詞或副詞比較級",其實(shí)表達的是最高級的意義。 7. I can't see you quickly enough。 誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。 應譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。 "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型 , "can't+adj./adv.+enough",意思為"非?!帧? I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)." 四。些英語(yǔ)表達在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達時(shí),應該將其包含的語(yǔ)氣譯出。 8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing." ---"You don't say so!" 誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀(guān),什么都不做。 "你不要這樣說(shuō)!" 應譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀(guān),什么都不做." "竟有這樣的事!" "You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒(méi)聽(tīng)錯吧!" 9. ---"You accepted her offer, didn't you " ----"No fear!" 誤譯:——你接受了她的建議,是嗎 ——不用怕,我當然接受了。 應譯為:你接受了他的建議,是嗎 不會(huì )的。 "No fear!"表示"不會(huì )的","肯定沒(méi)有這種可能性." 10. No, I won't lend you the money, you've had it! 誤譯:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了! 應譯為:不,我不會(huì )把錢(qián)借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping." |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |