翻譯技巧——Easy Street 的翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4254 最后更新:2019/4/2 10:07:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/2 10:07:41
|
翻譯技巧——Easy Street 的翻譯 有這樣一句話(huà)“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會(huì )翻譯為“喬住在一條很方便的街上,那里買(mǎi)東西方便,生活很舒服?!辈豢丛?,這句話(huà)翻譯得很通順,但恰恰卻失去了“easy street”這個(gè)看似不起眼卻十分重要的短語(yǔ)。如果說(shuō)是要形容某一條街,那前面應該有不定冠詞,例如“a busy/quiet street”或是復數形式;如果是街名,則應該大寫(xiě)?!耙粭l很方便的街”顯然是根據原文字面意思翻譯的。
的確,“easy”除了“容易”這個(gè)意思之外,還有“方便”的意思。例如The new house is within easy distance of the shopping mall.(新房子到購物中心很方便。) Easy還有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平緩的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,則不用easy而用level。其實(shí)easy street是一個(gè)美國習語(yǔ),easy在這里與其說(shuō)是形容“street”,還不如說(shuō)是形容Joe。想象一個(gè)人經(jīng)常隨意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在這里與在easy life中的意思是一樣的,指“舒適的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy and he is now living on easy street.(他的父母留給他一大筆遺產(chǎn),他現在過(guò)著(zhù)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的舒坦日子。) 原句中“can buy all the new things”也不是說(shuō)那條街上可以買(mǎi)到很多東西,而是可以買(mǎi)得起很多東西。所以原句可以翻譯為“喬過(guò)著(zhù)逍遙自在的日子,買(mǎi)得起各種東西,生活很舒適?!? 如果要說(shuō)日子過(guò)得苦,難以維持生計,也恰巧有一個(gè)與“street”有關(guān)的短語(yǔ):out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.(那里的人大多生活艱難。) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |