翻譯技巧:英譯漢切忌“望文生義” | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4710 最后更新:2019/4/1 10:57:28 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/4/1 10:57:27
|
翻譯技巧:英譯漢切忌“望文生義” 在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現,網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現另外一個(gè)人的譯文有錯誤,一般都會(huì )毫不客氣地指出,并寫(xiě)出自己認為正確的譯文。不過(guò)最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯誤的中文譯文,不僅沒(méi)有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫(xiě)一個(gè)帖子,簡(jiǎn)單聊聊這兩個(gè)錯誤譯文。首先請看第一句話(huà):
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話(huà),有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。為什么會(huì )犯這種錯誤呢?我估計是因為:在一個(gè)句子中,先后出現了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現在分詞,作為定語(yǔ),用來(lái)修飾email,第二個(gè)include則是這句話(huà)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話(huà)的核心,而這些網(wǎng)友錯誤地以為這句話(huà)有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說(shuō),在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準確的中文。下面請繼續看第二句話(huà): I cannot recommend this book too strongly for Java programmers. 有些網(wǎng)友將這句話(huà)翻譯為:我不能向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。乍一看,譯文好象是對的,其實(shí)意思正好相反!這句話(huà)的正確意思是:(這本書(shū)太好了,因此)我必須向Java程序員強烈推薦這本書(shū)。這些網(wǎng)友之所以理解錯誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見(jiàn)cannot,就以為這句話(huà)是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類(lèi)似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達肯定的意思,請看一個(gè)例句: I cannot but tell a lie.(錯誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊) 對于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話(huà),如果真想表達否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請看: ?、買(mǎi) can't strongly recommend this book for Java programmers. ?、贗 can't tell a lie. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |