翻譯技巧——淺談習語(yǔ)翻譯方法! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4069 最后更新:2019/3/25 9:11:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/25 9:11:10
|
翻譯技巧——淺談習語(yǔ)翻譯方法! 語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習語(yǔ)多的文章。因為為了忠于原者,譯文心須既何持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標準一同達到的。
為了要適漢地把外國語(yǔ)言中的習語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法: 1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來(lái)示但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2.同義習語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習語(yǔ)無(wú)論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話(huà)字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。 3.意譯法——有些習語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to bi shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來(lái)表達。 4省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習語(yǔ)中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall pf klckopper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 5增添法—為了要更清楚地表達原意,有時(shí)要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6還原法—一些習語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著(zhù)尾巴”應寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著(zhù)作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習語(yǔ)的意義,因為有些習語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言?xún)烧Z(yǔ)是無(wú)法表達的。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |