經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5116 最后更新:2019/3/20 9:16:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/20 9:17:00
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的技巧 [攻略]I 順序不同
1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water? 那只小船在水中顛簸。 2)more or less:或多或少,有點(diǎn)兒 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少認為告訴我是他的責任。 3)rock and roll:搖滾樂(lè ) 4)deaf and dumb:又聾又啞 5)heart and soul:全心全意地,滿(mǎn)腔熱情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以繼日 7)husband and wife:夫妻,夫婦 They have lived together as husband and wife for years. 他們結為夫婦共同生活了很多年。 8)black and white:(指電影、電視、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set. 我把黑白電視機換成了一臺彩色的。 9)black and blue:青一塊、紫一塊的 10)wax and wane:(力量或重要性)興衰,盛衰 Throughout history em pires have waxed and waned. 歷史上各個(gè)王朝均有興衰。 11)home and abroad:國內外,海內外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了許多海內外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士們、先生們(用在發(fā)言的開(kāi)始,雖然有時(shí)漢語(yǔ)也會(huì )說(shuō):“先生們,女士們”,但英語(yǔ)習慣始終是“l(fā)adies”在前面。) 13)from head to foot/toe:從頭到腳,全身 The children were covered in mud from head to toe. 孩子們滿(mǎn)身沾滿(mǎn)了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大戰(也可以表示為World War I和World War II) 15)from first to last:自始至終,一貫 16)science and technology:科學(xué)技術(shù),科技 Science and technology can reproduce productivity. 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力。 Qinghua Science and Technology Park 清華科技園 17)總書(shū)記:general secretary(不過(guò)“總領(lǐng)事”是“consul general”,“總司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”為“秘書(shū)長(cháng)”。) [攻略]II 順序不同 1)東南西北:north,south,east and west(注:這類(lèi)順序一定要注意區別,盡管漢語(yǔ)有時(shí)也說(shuō)“東西南北”。此外東北、東南、西北、西南的英語(yǔ)表達為northeast, southeast,northwest和southwest。注意單詞里前后方位的英漢順序不同。) 2)左右:right and left 3)身心健康:be sound in m ind and body 4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation 5)你我他:you,he and I 6)救死扶傷:heal the wounded and rescue the dying 7)back and forth:前前后后,來(lái)來(lái)回回地 He paced back and forth in his room.他在房間里來(lái)回踱步。 8)(in)black and white:白紙黑字(書(shū)寫(xiě)的或印刷的) I want the contract in black and white.我要這項合同見(jiàn)諸文字。 9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不過(guò)有時(shí)也說(shuō)糖醋排骨); 酸辣湯:hot and sour soup 10)by/in twos and threes:三三兩兩地 Applications for the job are coming in slowly in twos and threes. 申請這份工作的信件三三兩兩來(lái)得很慢。 11)sink or swim(fail or not):成功與否 Sink or swim,I'll try it.不管成功與否,我都要試一試。 12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 13)go through fire and water(for sb/sth?):為……赴湯蹈火 14)(by)fire and sword:(戰爭中)殺人放火 15)(there is)no smoke without fire:無(wú)火不生煙(謠言也是事出有因的) 英譯漢中的反譯法 在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。 下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請注意它們的漢語(yǔ)意思: ?、?riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察) ?、赾risis law反危機法案(即anti-crisis law) 這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達習慣,使人一看就懂。 另外,英文報刊文章標題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。 再讓我們來(lái)看看下面的例子: ?。?)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific, bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻譯,這句話(huà)是這樣的: 西德尼·西蒙稱(chēng)這種大學(xué)評級制度“是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡(jiǎn)直同警察估計和平示威人數一樣準確?!? 既然前面已說(shuō)了這個(gè)評級制度“過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說(shuō)它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。 以上譯文,忽略了說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說(shuō)話(huà)時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因為我們知道,警察在估計示威人數時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數出入很大,極不準確。所以說(shuō)話(huà)人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計和平示威人數一樣不準確?!币簿褪前補ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。 以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達語(yǔ)義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個(gè)意思得出來(lái)的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。 ?。?)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點(diǎn):有責任心。 “有責任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責任心)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |