經(jīng)典翻譯技巧:外語(yǔ)翻譯的句法特點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4206 最后更新:2019/2/14 10:16:20 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/14 10:16:19
|
經(jīng)典翻譯技巧:外語(yǔ)翻譯的句法特點(diǎn) 英語(yǔ)的流行如今在我國的教育行業(yè)已經(jīng)是主打課程了,外語(yǔ)水平的提高我國的的影視行業(yè)的外語(yǔ)配音翻譯也發(fā)展得相當不錯,不過(guò)在配音中要作為一個(gè)外語(yǔ)配音員首先要從翻譯著(zhù)手,外語(yǔ)配音網(wǎng)有幸為大家講解外語(yǔ)翻譯過(guò)程中基本要求和注意的事項。
為了達到準確、客觀(guān)的目的,科技文體大多采用較正式的無(wú)人稱(chēng)句,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都是如此。而科技英語(yǔ)的句法特征則尤為突出鮮明??萍加⒄Z(yǔ)為了準確無(wú)誤、全面客觀(guān)地傳遞信息、概念,使用了很多結構復雜的長(cháng)句子以及大量的被動(dòng)結構。為了準確地翻譯科技英語(yǔ),必須對原文理解透徹,因此譯者必須熱悉語(yǔ)法知識,在翻譯時(shí)對原文句子進(jìn)行準確的剖析。 科技文體中涉及大量的科技詞匯,即專(zhuān)業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)。當它們用在某個(gè)特殊的科學(xué)領(lǐng)域里時(shí),會(huì )具有特定的含義,有的詞匯甚至僅在某個(gè)特殊領(lǐng)域里使用。另外,還有大量非專(zhuān)業(yè)詞匯,它們雖然不具有專(zhuān)業(yè)性,但是在科技文體的外語(yǔ)翻譯中也呈現出不問(wèn)的特點(diǎn)。 一種語(yǔ)言跟另一種語(yǔ)言相比總是有一點(diǎn)區別比如說(shuō)一詞多意的句子和翻譯是注重的語(yǔ)氣之類(lèi)的。都有一定的區別,電影譯制片最為突出的就是整個(gè)影片的意思和語(yǔ)言交流的語(yǔ)言節奏在翻譯過(guò)程中都需要體現出來(lái)。所以對于外語(yǔ)配音來(lái)說(shuō)并不是一件很簡(jiǎn)單的事情。如果電影譯制片翻譯不到位就很有可能破壞電影原來(lái)的意思和價(jià)值。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |