翻譯商務(wù)合同前需要了解的四個(gè)特點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4489 最后更新:2019/2/13 7:43:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/13 7:43:10
|
翻譯商務(wù)合同前需要了解的四個(gè)特點(diǎn) 英語(yǔ)商務(wù)合同翻譯已成為翻譯的一個(gè)重要方面。作為一名法律翻譯者,必須了解商務(wù)合同的特點(diǎn),掌握商務(wù)合同翻譯的一些要點(diǎn),用準確嚴謹而又規范得體的譯語(yǔ)再現英語(yǔ)商務(wù)合同的信息與特征。
一、內容的專(zhuān)業(yè)性 合同的作用在于明確陳述和規定不同當事人在有關(guān)活動(dòng)中的權利和義務(wù), 由于其涉及領(lǐng)域廣泛, 如商品、 貿易、商檢、運輸、保險、技術(shù)、金融、法律等,因而涉及到不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ). 如外貿合同條款中經(jīng)常出現的force majeure (不可抗力), remedy(救濟), jurisdiction (管轄) 等法律或經(jīng)貿的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ). 二、語(yǔ)言的嚴謹性 作為解決商務(wù)活動(dòng)的爭議的法律依據, 為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,其表達的準確嚴謹尤為重要.表現為用詞規范,注意使用正式詞匯, 幾乎每個(gè)合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英語(yǔ)詞匯;句式結構邏輯嚴謹,為使意思清晰準確,句子通常結構復雜,中間插入部分較多. 如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 譯:如果按照第10.11條款發(fā)出的通知被分包商收到后三天之內分包商未能開(kāi)始并繼續進(jìn)行更正, 那么承包商可以用掛號郵寄的方式向分包商或分包商的擔保人(如果有擔保人的話(huà))再寄一份書(shū)面通知,以替代或者補充條款10.11. 三、指稱(chēng)的間接性 為了表明條款內容對各方一視同仁, 合同通篇使用間接指稱(chēng)的代詞. 例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙雙方同意,由合營(yíng)公司與丙方(或第三方)簽訂技術(shù)轉讓協(xié)議…… 上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是間接指稱(chēng), 指合同當事的一方. 這類(lèi)間接指稱(chēng)還有the Seller (賣(mài)方)、 the Buyer (買(mǎi)方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (轉讓方)、 the Transferee (受讓方) 等. 四、表達的條理性 合同一般包括綱目、條款和細則,表達時(shí)邏輯和語(yǔ)言都必須條理分明,力求明晰、達意,且合同格式基本由前言、正文和結尾三部分組成,其條目的句式結構往往大同小異,綱目和條款的結構連貫一致. 隨著(zhù)越來(lái)越多的企業(yè)參與到國際商務(wù)競爭中, 對英語(yǔ)商務(wù)合同的翻譯研究已成為翻譯工作者的一個(gè)重要課題。通過(guò)對商務(wù)合同基本特點(diǎn)的了解,可以使合同翻譯變得輕松而且得心應手。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |