上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
音樂(lè )類(lèi)別名稱(chēng)的英文翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4631  最后更新:2019/2/13 7:39:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/13 7:39:36
音樂(lè )類(lèi)別名稱(chēng)的英文翻譯
        假如你看到這么一個(gè)解釋——“一種喧鬧急奏之音樂(lè )或跳舞”,你會(huì )聯(lián)想到什么音樂(lè )呢?這個(gè)解釋出自1928年由商務(wù)印書(shū)館出版的《綜合英漢大辭典》,它所屬的詞條是首現于1913年的jazz一詞。時(shí)至今日,與jazz對應的“爵士樂(lè )”一詞早已耳熟能詳。那么這個(gè)音譯詞是什么時(shí)候開(kāi)始被使用的呢?《近現代詞源》一書(shū)為“爵士樂(lè )”提供的最早書(shū)證是摘自1932年朱自清的散文《威尼斯》。

  “爵士樂(lè )”算是音樂(lè )名稱(chēng)中最早的音譯詞之一。之后陸續引入國內的音樂(lè )詞匯,有不少也是通過(guò)音譯的手段翻譯過(guò)來(lái)的。例如: 首現于1912年的blues一詞,在鄭易里、曹成修主編的《英華大辭典》(1950年)中被譯作“布魯士(爵士音樂(lè )及舞步的一種)”,后來(lái)的《新英漢詞典》(1975年)則把它解釋為“一種傷感的美國黑人民歌;慢四步爵士舞曲”,1991年出版的《英漢大詞典》則采用了“勃魯斯”的譯名,而如今,“布魯斯”(或藍調)已最終確立為blues的中文對應詞。又如:《英漢大詞典》第一版收錄了1971年才出現的punk rock一詞,并為其提供了對應詞“鬅客搖滾樂(lè )”,這個(gè)譯名在現在的一些詞典(如《牛津高階英漢雙解詞典》等)中雖然仍在被沿用,但它早已被書(shū)寫(xiě)更為簡(jiǎn)單的“朋克”所取代,就連《辭?!返诹嬉彩珍洝芭罂藫u滾樂(lè )”這個(gè)條目。此外,《英漢大詞典》還收錄了 reggae一詞,當時(shí)提供的音譯詞是“雷蓋”,而現在更符合音譯原則的“雷鬼”一詞已將其取代。不過(guò),上述的《牛津高階》以及《朗文當代高級英語(yǔ)辭典》還在沿用“雷蓋”這個(gè)尚未被完全淘汰的譯名。

  1999年出版的《英漢大詞典補編》收錄了不少與音樂(lè )相關(guān)的新詞,如acid house(“迷幻宮”音樂(lè ))、acid jazz(迷幻爵士樂(lè ))、electronica(電子流行音樂(lè ))、gangsta rap(岡斯特音樂(lè ))、garage(車(chē)庫樂(lè ))、grunge rock(格郎基搖滾樂(lè ))、hard-core rap(碎石說(shuō)唱樂(lè ))、hip-hop(嬉蹦音樂(lè ))、hip-house(嬉蹦貨倉音樂(lè ))、house music(貨倉音樂(lè ))、techno(高技術(shù)音樂(lè ))、Tejano(特哈諾音樂(lè ))等等。

  在十多年后的今天,上述的譯名有不少都經(jīng)歷了一定程度的演變或一段時(shí)間的確立。就拿house來(lái)說(shuō)吧。當年譯者將其譯作“貨倉音樂(lè )”并非空穴來(lái)風(fēng),而是基于此類(lèi)音樂(lè )多在貨倉聚會(huì )時(shí)表演而得名的說(shuō)法。在現有的不少英漢詞典中(如《牛津高階》、《劍橋高階》等),根據標準音譯方法而來(lái)的“豪斯音樂(lè )”時(shí)常被用作house的對應詞,然而在實(shí)際使用中“浩室音樂(lè )”才是使用最為廣泛的譯名。再來(lái)說(shuō)說(shuō)hip-hop的翻譯吧。起初,將其譯作“嬉蹦音樂(lè )”其實(shí)既結合了音譯又融入了意譯元素,在當時(shí)不失為一個(gè)兩全的譯名,然而在使用一段時(shí)間后,隨著(zhù)“嘻哈”的出現,“嬉蹦”就退居了次席。另外,techno的譯名“高技術(shù)音樂(lè )”雖然比較籠統,但它是根據源詞(technology)的意義翻譯的。雖然這個(gè)譯名仍被不少人使用,但根據音譯而來(lái)的“鐵克諾”或“泰克諾”也受到了一些人的青睞。

  在英語(yǔ)的新詞中,人們偶爾也喜歡根據音譯的方法為一些音樂(lè )類(lèi)別提供對應詞,如jazz funk(爵士放克)、reggaeton(雷鬼盾)、ska(斯卡)等等。本世紀初,英語(yǔ)國家開(kāi)始流行一種叫做dubstep的電子音樂(lè ),其節奏稀疏、低音強烈,但到目前為止它還沒(méi)有一個(gè)通用的譯名,不知道將其音譯作“達布斯特普”是否可行?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线