技巧:老外稱(chēng)中國駕照多處翻譯錯誤 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4034 最后更新:2019/2/12 13:24:04 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/12 13:24:04
|
技巧:老外稱(chēng)中國駕照多處翻譯錯誤 駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領(lǐng)了駕照的加拿大人戴偉發(fā)現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發(fā)現,北京的駕駛證上也存在著(zhù)同樣的錯誤翻譯。
老外盼6年后“變回男人” 昨天,廣州全外教英語(yǔ)(論壇)口語(yǔ)培訓機構“戴偉互動(dòng)口語(yǔ)”創(chuàng )始人、加拿大人戴偉微博上稱(chēng),自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫(xiě)成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’?!? 此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而B(niǎo)irthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說(shuō),“我希望6年后續期時(shí),能找回我的生日,還變回男人?!? 多地駕照存相同錯譯 記者查詢(xún)北京司機的駕照發(fā)現,不僅是廣州的駕照英語(yǔ)翻譯有問(wèn)題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。 專(zhuān)家說(shuō)法 過(guò)去翻譯錯現在應該改 河北大學(xué)公共英語(yǔ)教研部教師表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。 其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。 張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語(yǔ),所以翻譯上還不夠專(zhuān)業(yè),“很多街道指示牌也曾出現過(guò)翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正?!? “初次領(lǐng)證日期”有人說(shuō)Issue Date翻譯不準確,其實(shí)這個(gè)翻譯是對的,也可以說(shuō)Date of Issue. 如果是說(shuō)發(fā)證機關(guān),那倒可以翻成Issued by ××。發(fā)證日期有多種寫(xiě)法,如 Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。 有人對駕照上“準駕車(chē)型”(Class)的翻譯也提出了異議,其實(shí)外國駕照上的準駕車(chē)型用的也是Class,跟咱們駕照上翻譯的一樣。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |