編輯都會(huì )犯翻譯錯誤:數字翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3835 最后更新:2019/2/12 13:10:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/12 13:10:07
|
編輯都會(huì )犯翻譯錯誤:數字翻譯技巧 很多人一看到數字,就會(huì )眼冒金星。英文中數字轉換,萬(wàn)、十萬(wàn)、億、十億,總是數不清楚!就連英語(yǔ)(論壇)小編們有時(shí)都會(huì )咬牙切齒,甚至在翻譯中出錯。下面就簡(jiǎn)單總結這些翻譯中常遇到的數字問(wèn)題,讓我們一起來(lái)破“譯”數字密碼!
一.數字的兩種基本翻譯方法 1.保留數字直譯——要求數字的準確度和清晰度 ?。?)年代的表達 Eg: 1980s 二十世紀八十年代 ?。?)長(cháng)數字的表達 Eg:The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (數字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數字翻譯為10億3188萬(wàn)2511。 2. 舍棄數字意譯——對數字進(jìn)行模糊化處理 Eg: I have one hundred and one things to do this morning. 今天早上我有很多事情要做。 這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數字意譯為“很多”。 Eg: Her face lost color within twenty seconds. 她的臉色一下子就變了。 這里的within twenty seconds只是表示時(shí)間的短暫,并沒(méi)有實(shí)際的數字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時(shí)間短暫的漢語(yǔ)意義就可以了。 二.易忽視的表達 1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元 low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元 Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors. " 懷特在客戶(hù)報告中表示,低價(jià)定位的iPad售價(jià)預計將在250-300美元范圍內。(詳見(jiàn)原文>>>) 2. dozens of, scores of 許多 dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據《英漢習語(yǔ)大詞典》中對它們的解釋為“許多,大量”。 Eg: Scores of people attended the special performance. 許多人出席了那次專(zhuān)場(chǎng)演出。 Eg: I’ve been there dozens of times. 我去過(guò)那里許多次了。 結語(yǔ):英語(yǔ)中的數字翻譯是體現翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細節,數字翻譯不僅與各國文化傳統有關(guān),也是各大考試的出題點(diǎn)。小小一數字,難倒了成千上萬(wàn)的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯之毫厘,差之千里了。所以,讓我們一起認真學(xué)習鉆研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘! |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |