技巧:最“中國”的英文地名翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3946 最后更新:2019/2/11 12:45:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/11 12:45:55
|
技巧:最“中國”的英文地名翻譯 都說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。 都說(shuō)Deep River是宇多田光的專(zhuān)輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。 都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。 都說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。 都說(shuō)New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉。 都說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。 都說(shuō)Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山 都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。 都說(shuō)Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口 。 都說(shuō)open horizon是“一 望無(wú)際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì )主義的翻譯:平壤。 都說(shuō)Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。 都說(shuō)Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:林彪。 都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。 都說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(cháng)白山 都說(shuō) Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉) 都說(shuō)Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。 都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉 Evergreen不是常青樹(shù)……是長(cháng)春 以后見(jiàn)到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |