翻譯技巧:口譯翻譯員有哪些翻譯心得 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4856 最后更新:2019/2/7 21:25:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/7 21:25:31
|
翻譯技巧:口譯翻譯員有哪些翻譯心得 目前,在這個(gè)科技的發(fā)達的社會(huì ),翻譯已經(jīng)深入到人們的生活當中,與人們息息相關(guān),密不可分。翻譯公司也石像雨后春筍一樣生機勃勃的迅速發(fā)展,翻譯員的工作也發(fā)生了變化.
作為一名口譯翻譯人員,如果你問(wèn)我,翻譯是什么?說(shuō)實(shí)在的還不能給其極其準確的定義。起碼不會(huì )像以前那樣,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的說(shuō),翻譯嘛,簡(jiǎn)單啊 就是把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)嗎! 從事翻譯以來(lái),并不是一無(wú)所獲,而是學(xué)到了一種思維,或許說(shuō)辯證唯物主義的思維來(lái)看問(wèn)題。有機會(huì )把自己所掌握的知識和和理論結合起來(lái)。這是完善自己的第一步,還有擴展思想。結和文體,忠于文體,細節也非常重要,俗話(huà)說(shuō),細節決定成敗。 翻譯不僅僅是將別人的東西簡(jiǎn)簡(jiǎn)單的傳達出來(lái),更重要的是講究得體,準確,忠于原文,不能將原文沒(méi)有的東西創(chuàng )造出來(lái)啊! 總之翻譯不像我們想象中的那么難,也不像我們想象的那么簡(jiǎn)單,容易。要做翻譯,一名合格優(yōu)秀的翻譯,必須得了解很多東西。不僅僅是一些單詞量。它需要我們的知識面更廣,更全面,翻譯公司也需要這樣的人才。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |