經(jīng)典翻譯技巧——文章標題翻譯的妙招 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5467 最后更新:2019/2/6 17:14:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/6 17:14:53
|
經(jīng)典翻譯技巧——文章標題翻譯的妙招 文章標題翻譯,人們閱讀書(shū)刊首先要看題目,如果題目引人,就會(huì )引起讀者的興趣。所以對題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內容,一方面又要簡(jiǎn)煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨特、新穎、形式多樣。要達到此目的,譯者應注意以下幾個(gè)問(wèn)題。1.要抓住題目的核心內容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力2.要明確英文文章題目的結構形式。3.注意漢英題目表達順序上的不同。4.英語(yǔ)題目即使敘述過(guò)去的事,也不用過(guò)去時(shí),而使用現在時(shí)(有過(guò)去時(shí)間狀語(yǔ)時(shí)亦如此)。5.注意英文題目大小寫(xiě)問(wèn)題。6.在英語(yǔ)題目中冠詞可以省略。
漢語(yǔ)習語(yǔ)從廣義上來(lái)說(shuō)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、形象化語(yǔ)言,歇后語(yǔ),諺語(yǔ),雙關(guān)語(yǔ)等,其民族色彩十分突出。翻譯習語(yǔ)的原則是:完整傳達原文的思想內容,緊密聯(lián)系上下文和具體語(yǔ)境的需要,靈活機動(dòng)地進(jìn)行翻譯,防止死譯硬譯。習語(yǔ)如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時(shí)裝補上一塊補丁,不但不會(huì )使譯文增色,反而會(huì )大煞風(fēng)景。 漢語(yǔ)習語(yǔ)的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結合,借助意義相同或相近的英語(yǔ)習語(yǔ),增加注釋等。為了再漢現語(yǔ)豐姿,為向國外讀者介紹漢語(yǔ)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言現象,應當盡最大努力進(jìn)行直譯,即使是直譯加注釋?zhuān)脖绕渌椒ǜ芊从碀h語(yǔ)習語(yǔ)的民族色彩。也就是說(shuō),從指導思想上應該首選直譯法。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |