翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4876 最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/5 16:28:38
|
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇 人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語(yǔ)篇的角度來(lái)展開(kāi)翻譯討論。而語(yǔ)篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節,是絕不可忽視的。
句型要多樣化:無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ),如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì )覺(jué)得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語(yǔ)對句型變化的要求則更為嚴格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達習慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過(guò)長(cháng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復雜句相結合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強調、倒裝、疑問(wèn)句式互相交替等等,可以使譯文具有節奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。 假如使用圓周句太多,則文章會(huì )流于松散;連續使用長(cháng)句,讀者會(huì )因為其信息超量而喘不過(guò)氣來(lái);接連使用短句,又會(huì )缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無(wú)被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無(wú)強調、疑問(wèn)或倒裝句式,整個(gè)語(yǔ)篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續使用某一個(gè)主語(yǔ),那么譯文就應盡量減少它出現的頻率而變換另外的說(shuō)法。 有時(shí)漢語(yǔ)作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì )使英語(yǔ)讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應根據作品的中心思想,發(fā)展線(xiàn)索及語(yǔ)篇內部照應的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應,絲絲入扣。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |