上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯之恰如其分
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5292  最后更新:2019/2/2 10:16:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/2 10:16:06
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯之恰如其分
        翻譯既不能字字對應,也不能離原文太遠,如何把握這個(gè)度是一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題。我覺(jué)得對待不同的文段有不同的處理方法。無(wú)論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應該用的恰到好處。
  魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話(huà):“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快?!睂τ谶@句話(huà)的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡(jiǎn)潔一些,在原文的基礎上發(fā)揮一下。
  課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒(méi)有必要把浮和塵這兩個(gè)詞素都譯出來(lái)。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫(xiě)雪潔白的話(huà),那就應該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話(huà)譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”這個(gè)譯文十分簡(jiǎn)單明了,倒是無(wú)意間符合了魯迅先生的行文風(fēng)格。
  相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細節一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺(jué)得楊憲益先生的譯文更有畫(huà)面感,讀完這一句,腦海中就會(huì )浮現出空曠馬路上,一個(gè)車(chē)夫奔跑的形象。結合《一件小事》這篇文章的總體背景來(lái)看,全文意在突出人力車(chē)夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫(xiě)有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過(guò)于簡(jiǎn)單,不利于外國讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來(lái)更上口一些。
  翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實(shí)踐中去把握。無(wú)論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线