如何彌補中英文化禮賓用語(yǔ)譯法展現 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3609 最后更新:2019/1/25 10:17:33 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/25 10:17:32
|
如何彌補中英文化禮賓用語(yǔ)譯法展現 由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì )及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語(yǔ)言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習慣、社會(huì )文化、風(fēng)土人情等等諸語(yǔ)境因素。不同文化背景造成人們說(shuō)話(huà)方式或習慣也不盡相同。因此,在交流中,人們總喜歡用自己的說(shuō)話(huà)方式來(lái)解釋對方的話(huà)語(yǔ),這就可能對對方的話(huà)語(yǔ)做出不準確的推論,從而產(chǎn)生沖突和障礙。
這些差異是口譯譯員在翻譯當中尤其要注意的,如果翻譯不當會(huì )產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì )。譯員要擔當好橋梁的作用。yaljvvw下面我們看一些禮賓用語(yǔ)的中英文化差異以及譯法: 一、 問(wèn)候 每個(gè)國家的問(wèn)候語(yǔ)都是不同的,比如:有的中方主人在飛機場(chǎng)迎接外方的客人會(huì )說(shuō):"歡迎歡迎,一路辛苦了。"我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way?在英語(yǔ)思維習慣上,是對滿(mǎn)臉倦容的人要表示關(guān)切的話(huà)而不是打招呼的問(wèn)候。按英語(yǔ)習慣可以這樣說(shuō):You've had a long trip. 或Did you have a long flight? 中文還有這樣的恭維:"您年紀這么大,身體還是這么健康。"說(shuō)英語(yǔ)國家沒(méi)有類(lèi)似的表達習慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說(shuō)對方年紀大。不能譯成:You are old but still look so healthy. 這樣不但沒(méi)有絲毫關(guān)心問(wèn)候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great. 或You look wonderful. 在較熟的朋友之間可以說(shuō):Your health is good. 二、 稱(chēng)呼 三、 交際套語(yǔ) 交際套語(yǔ)應該符合習慣用法才顯得自然、得體、有禮,否則聽(tīng)起來(lái)就讓人覺(jué)得生硬,粗魯,甚至會(huì )造成誤解。 豐富的文化背景和相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識會(huì )有助于口譯譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語(yǔ)言基礎才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時(shí)的學(xué)習中要不斷積累相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,加強口譯的訓練,才能在現場(chǎng)口譯中做到游刃有余。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |