技巧:說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3835 最后更新:2019/1/22 7:52:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/22 7:52:16
|
技巧:說(shuō)明書(shū)的文體特點(diǎn)及其翻譯 說(shuō)明書(shū),又稱(chēng)使用手冊,是介紹物品的性能、規格、使用方法的實(shí)用應用性文體。
“說(shuō)明書(shū)”英文怎么說(shuō)? instructions instruction book manual direction specification user guide 說(shuō)明書(shū)的文體特征 ?。?)專(zhuān)業(yè),簡(jiǎn)潔:詞匯專(zhuān)業(yè)性強,句法簡(jiǎn)單,便于用戶(hù)快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。 ?。?)明晰、完整:語(yǔ)言表達明確易懂,無(wú)含混模糊之處,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說(shuō)明書(shū)中。 說(shuō)明書(shū)的翻譯標準 忠實(shí)、準確 可讀性 二類(lèi)說(shuō)明書(shū)介紹 化妝品說(shuō)明書(shū) 1. 直譯:最常用的方法,以便達到語(yǔ)義對等。 如:彩妝品牌COLOUR ZONE 色彩地帶 A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分面膜) 豐潤的面膜適合各種肌膚,能柔化肌膚,平撫細紋,保持年輕的膚質(zhì)及膚色。 同時(shí)要考慮在特定語(yǔ)境中的深層含義,避免望文生義 如Flirt、Freeze這兩個(gè)品牌 Flirt(挑逗)的本義是調情,賣(mài)弄風(fēng)情,若用原義作為品牌名則很不恰當,譯為“挑逗”既符合語(yǔ)義對等,又對消費者產(chǎn)生一定的誘惑力; Freeze(冰凝),Freeze本義是結冰的意思,譯為“冰凝”不僅在語(yǔ)義上對等,而且使用女性喜愛(ài)的詞匯(冰、凝),引起消費者的美好聯(lián)想,從而到達到宣傳的效果。 2. 意譯:功能對等 歐萊雅專(zhuān)家洗護系列深層修護洗發(fā)水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of Bio-Mimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. 專(zhuān)為嚴重受損發(fā)質(zhì)設計的修護洗發(fā)水,含神經(jīng)酰胺??墒诡^發(fā)重獲健康亮澤與活力,并可幫助抵御紫外線(xiàn)對頭發(fā)的傷害。 譯文對其功能做了詳細的說(shuō)明,指出了此修護洗發(fā)水不僅頭發(fā)重獲得健康亮澤與活力,還含有神經(jīng)酰胺這種特有物質(zhì),可幫助抵御紫外線(xiàn)對頭發(fā)的傷害,使該產(chǎn)品增加了一個(gè)優(yōu)于同類(lèi)產(chǎn)品的賣(mài)點(diǎn),起到了說(shuō)理與移情并重的效果。雖譯文改變原文的形式,轉換了不同的表達法,扣人心弦的短句更吸引消費者。 3. 音譯與意譯結合 如:Revlon化妝品 譯為“露華濃”,出自李白描寫(xiě)楊貴妃的詩(shī)《清平調詞三首》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币袅x并重,十分貼切,給人一種高雅浪漫的感覺(jué)。 化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程中應將內容美與形式美有機的結合起來(lái),使譯文文形俱美,以此喚起消費者的購買(mǎi)欲望 如Avon—雅芳(用起來(lái)雅致,而且味道芳香)、REVLON—露華濃(香氣如露水般清新、濃郁),聽(tīng)起來(lái)使人感到清潔舒爽; 如對羽西天然乳絲柔保濕精華乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. 用后肌膚缺水現象及時(shí)得到緩解,缺水性幼紋也明顯減少,肌膚回復柔軟豐盈,質(zhì)地清爽,如絲般柔和 “質(zhì)地清爽,柔軟豐盈,絲般柔和 ”這幾個(gè)具有美好意境的詞組打動(dòng)女性的愛(ài)美的心理 家電說(shuō)明書(shū) 直譯為主 電器、電子產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語(yǔ)言平實(shí),修辭手法單調,很少用到文學(xué)作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實(shí),翻譯時(shí)以直譯為主,但是有時(shí)也要適當運用意譯。 電池的使用壽命是10年。 The battery’s service life is 10 years. 這個(gè)機器幫助盲人行走。 This machine helps the blind to walk。 你會(huì )發(fā)現,這份示意圖是十分有用的。 You’ll find this sketch map of great use。 緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動(dòng)方式打開(kāi)CD托盤(pán)。 The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、固定用語(yǔ)和習慣說(shuō)法必須表達得準確、地道,需按專(zhuān)業(yè)說(shuō)法表達出來(lái),不可任意生造。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |