翻譯技巧——同傳譯員的基本條件 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2748 最后更新:2019/1/17 15:42:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/17 15:42:18
|
翻譯技巧——同傳譯員的基本條件 很多博友在問(wèn)我:“成為同傳譯員的基本條件是什么”?類(lèi)似的問(wèn)題在我的微薄里已經(jīng)問(wèn)了很多了,因平時(shí)自己的工作比較忙碌,沒(méi)有及時(shí)回復,下面針對這樣的問(wèn)題解答一下:
同傳譯員的基本條件: 1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ). 2 .廣博的知識面. 這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽(tīng)記能力. 能聽(tīng)懂各種口音,數字,專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達法。 說(shuō)到口音可以說(shuō)最能讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)??梢赃@么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì )遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門(mén),下面舉一些各國的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai. 意思: I said on May day I ought a big jade. 特點(diǎn):吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei and ai 不分. 日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區口音:大雜燴. 特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據場(chǎng)合做出猜測。 4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力. 5. 極高的心理素質(zhì)(隨機應變的能力、承受壓力的能力). 6. 強烈的責任感和良好的職業(yè)道德. 7. 不斷學(xué)習的能力. 8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |