上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
略談話(huà)劇劇本的翻譯問(wèn)題一
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4566  最后更新:2019/1/7 8:43:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/7 8:43:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
略談話(huà)劇劇本的翻譯問(wèn)題一
        近兩年來(lái),我們劇本的翻譯工作有了很大的躍進(jìn),過(guò)去被人責問(wèn)的“翻譯劇本為什么那樣少”的落后局面已經(jīng)過(guò)去了,而譯文的質(zhì)量也有著(zhù)顯著(zhù)的提高,從前被人笑話(huà)的“翻譯劇本只能閱讀而不能上演”的現象,也已經(jīng)基本上消滅了。但遺憾的是,這許多年來(lái),我們卻很少看到對于翻譯方面就沒(méi)有什么問(wèn)題了呢?當然不是。據我看,這方面的問(wèn)題不僅有,而且還不少。例如,現在有許多翻譯劇本,其中不同人物的語(yǔ)言幾乎沒(méi)有什么差別。語(yǔ)言的單調、不鮮明和蒼白無(wú)力等等現象更是屢見(jiàn)不鮮,生硬直譯,佶屈整牙和洋里洋腔等等弊病也是舉不勝舉。所有這一切,跟有些編輯和審校人員所持的觀(guān)點(diǎn)是分不開(kāi)的。他們認為目前的劇本翻譯主要的是介紹,所以,譯者只要把作品的主題和思想表達出來(lái)就夠了。他們主張“有什么翻譯什么”,對譯文中的“頂好把眼睛藏到胡子里取”和“跑得像一只帆船把所有的風(fēng)篷都掛起來(lái)了”這類(lèi)句子往往予以默認。而相反的,有人想把“?”比較靈活的譯成“通向歐洲的門(mén)戶(hù)”就會(huì )叫人按原文原封不動(dòng)地改成“通向歐洲的窗戶(hù)”。事實(shí)上,這種觀(guān)點(diǎn)顯然是錯誤的,有害的。

  話(huà)劇是戲劇的許多類(lèi)別(例如,有詩(shī)劇、歌劇、舞劇等等)中的一類(lèi)。話(huà)劇的劇本是話(huà)劇這一類(lèi)戲劇領(lǐng)域里的一個(gè)組成部分(除此以外,還有導演員的表演和舞臺裝飾兩個(gè)組成部分)。話(huà)劇的劇本,猶如其它各類(lèi)戲劇的劇本一樣,也是文學(xué)的體裁。然而,這一種文學(xué)體裁與其它的文學(xué)體裁(例如,詩(shī)歌、小說(shuō)等等)相比,有著(zhù)顯著(zhù)的特點(diǎn)。因此,話(huà)劇劇本的翻譯也是有其獨特的要求的。那末,話(huà)劇劇本到底有那些特點(diǎn)呢?翻譯起來(lái)又有那些要求呢?怎樣才算符合了這些要求?現在我想就這些方面來(lái)談一談以下幾個(gè)問(wèn)題:

  一、臺詞的翻譯問(wèn)題

  臺詞是劇中人物在舞臺上所說(shuō)的話(huà)。在劇本里,作者所描寫(xiě)的故事只能通過(guò)劇中人物的臺詞來(lái)交代,而情節的發(fā)現,也只有通過(guò)人物間的對話(huà)來(lái)推動(dòng)。同時(shí),劇中人物的性格以及作者對他們的評價(jià)等等,也都無(wú)法用作者的話(huà)來(lái)敘述或描寫(xiě),只能通過(guò)他們自身的以及其他任務(wù)的臺詞來(lái)刻劃和表現??傊?,臺詞是劇作家的唯一的手段,是作品的生命線(xiàn)。因而,臺詞對劇本的創(chuàng )作者來(lái)說(shuō),是一個(gè)難題,對我們再度創(chuàng )作的譯者來(lái)說(shuō),也不能說(shuō)不是一個(gè)難題。

  但是,在文藝作品的翻譯領(lǐng)域里,有許多人卻認為翻譯劇本要比翻譯詩(shī)歌和小說(shuō)來(lái)得容易。他們的理由是:劇本里只有簡(jiǎn)短的臺詞,而沒(méi)有小說(shuō)里的細致的描寫(xiě)和詩(shī)歌里的嚴密的壓韻等等。然而,這樣的理解是極其片面的。高爾基說(shuō):“戲劇作品是一種最難的文學(xué)形式”。這句話(huà)雖然對劇本的創(chuàng )作者說(shuō)的,可是對我們再度創(chuàng )作的翻譯者來(lái)說(shuō),也不是沒(méi)有關(guān)系的。就拿這種“簡(jiǎn)短的臺詞”來(lái)說(shuō)吧,例如,契訶夫在創(chuàng )作《三姊妹》是,曾把二十行對話(huà)縮成了一句“?”而我們翻譯起來(lái),正如老翻譯家焦菊隱同志所說(shuō):“我卻只能很羅嗦地譯成‘太太,不過(guò)是太太罷了’——縱然如此,也還沒(méi)有把人物當時(shí)的心情表現出來(lái)!在劇本里,這樣的臺詞俯拾即是,因為劇作家(由于劇本受舞臺幾演出時(shí)間等等的限制)“只能寫(xiě)人物所最想說(shuō)的話(huà),而把期于的思想活動(dòng),交給導演和演員通過(guò)舞臺的動(dòng)作去體驗,去體現。

  由此可見(jiàn),劇本的臺詞并不是一種速記的方法把人物日常談話(huà)記錄下來(lái)的一般化的語(yǔ)言,而是跟詩(shī)歌和小說(shuō)一樣,也是屬于一種經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工的文學(xué)語(yǔ)言。因而,在翻譯這些所謂簡(jiǎn)短的臺詞的時(shí)候,我們決不能把劇作家勞動(dòng)的結晶化為烏有,而是應該想盡辦法把他們完滿(mǎn)的表現出來(lái)。

  對于劇本的翻譯工作者來(lái)說(shuō),了解到臺詞是屬于文學(xué)語(yǔ)言范疇這一點(diǎn),是十分重要的。但是,這一種文學(xué)語(yǔ)言與其它的文學(xué)語(yǔ)言(例如詩(shī)歌、小說(shuō)的語(yǔ)言)之間,在藝術(shù)加工的角度上是有所不同的,這就是說(shuō),劇本的語(yǔ)言(指臺詞)是劇作家根據戲劇的要求(幾:在考慮到是否吻合人物的性格,演員能否上口表演以及觀(guān)眾是否受聽(tīng)的基礎上)而藝術(shù)加工出來(lái)的一種寫(xiě)了能在舞臺上表演的舞臺語(yǔ)言。所以,我們在翻譯劇本臺詞的時(shí)候,也必須注意這個(gè)特點(diǎn)。(關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我在下面還要分別地來(lái)談。)

  由于劇本所描寫(xiě)的故事只能通過(guò)劇中人物的臺詞來(lái)交代和展開(kāi),而人物的臺詞有受到舞臺以及演出時(shí)間等等的限制,所以,為了某種戲劇效果上的需要,劇作家就往往安排了順敘和倒述,一語(yǔ)道破或隱約其詞等等的手法。而所有這些手法,在翻譯時(shí)也必須完整地揭示出來(lái)。例如,在《欽差大臣》的第一幕第三場(chǎng)里,當市長(cháng)盤(pán)問(wèn)了兩個(gè)報信者以后,說(shuō)了這么一段臺詞:


  市長(cháng):……(向勃鮑飲司基)您說(shuō)過(guò)他是青年人,是不是?

  鮑:二十三、二十四歲的青年。

  市長(cháng):更好:青年人更容易接近。假使是個(gè)老鬼,那才糟糕;青年人是完全露出外面的?!?

  在這段譯文里,譯者沒(méi)有把原著(zhù)“?”這句伏筆譯出來(lái)。從上下文中,我們不難看出,市長(cháng)當時(shí)是抱著(zhù)“考察”的目的去拜訪(fǎng)那位被傳說(shuō)中的“欽差大臣”的,還沒(méi)有卻寫(xiě)那個(gè)二十三=四歲的青年人已經(jīng)是欽差大臣了。所以,譯者在這兒把它譯成了‘青年人更容易接近’是不妥當的,因為這樣以來(lái),和市長(cháng)后來(lái)猶豫、疑心、猜測的心理就有矛盾了,就烘托不出市長(cháng)和赫列斯達可夫見(jiàn)面是矛盾的戲劇性了。因之,就有人把它改譯成:

  市長(cháng):……(轉身對波布欽斯基)您說(shuō)他是個(gè)青年人嗎?

  波布欽斯基:青年人:不出二十三、四歲。

  市長(cháng):那就更好了:看透青年人很容易。如果是老鬼,那就糟了;青年人全擺在臉上?!?

  這里,把“接近”改譯成“看透”就恰到好處,就能夠為市長(cháng)后來(lái)的東猜西想買(mǎi)下了復辟。這是明顯的伏筆。但有時(shí)候,劇作家還采用含義深遠的潛臺詞。例如,在高爾基《在地層》的第四幕末,當戲子去也點(diǎn)后院自?前,說(shuō)了這么一句潛臺詞:

  我們知道戲子這時(shí)是一去不返了,是去自殺了,但是我們決不能把“?”譯成“我去自殺了!“因為一語(yǔ)道破,就不能是觀(guān)眾聽(tīng)了以后產(chǎn)生深沉的思索。相反的,如果譯成:“我走了!”,“我完了!”也太含糊,因之,最好的譯法是“我下場(chǎng)啦!”這樣一來(lái),既保存了潛臺詞應有的作用,又合乎人物(戲子)的性格。

  其次,在劇情的進(jìn)展中,人物說(shuō)話(huà)的方式是很多的,有對白、獨白、旁白、搶白等等,用這些不同方式說(shuō)話(huà)的作用是不一樣的,我們翻譯時(shí)決不能一律對待。例如,在《欽差大臣》的第三幕第十場(chǎng)里,當赫列斯達可夫酒醉退場(chǎng)后,奧西布在談話(huà)時(shí)說(shuō)了這么一句旁白:

  這里是市長(cháng)太太問(wèn)奧西布是否有許多公爵、伯爵常到他老爺家里去。事實(shí)上,赫列斯達可夫只是一個(gè)十二等的文官(抄抄文件的小角色),哪能有公爵伯爵去拜見(jiàn)。因之,奧西布在這左右為難之際(說(shuō)實(shí)話(huà)與否),就說(shuō)了這一句旁白。這句話(huà)是他真實(shí)的心理活動(dòng),是事實(shí)的真相,按理說(shuō),是不能讓市長(cháng)太太等人知道的,因為要是一知道的話(huà),他們就不會(huì )把赫列斯達可夫認為欽差大臣了,而往后的戲呢,也就會(huì )接不下去了。但是,奧西布竟然在舞臺上大聲地說(shuō)了出來(lái)。這不是會(huì )破壞戲劇的真實(shí)性了嗎?是的,是會(huì )破壞的。但是要注意,這是旁白,而不是對白。旁白在戲劇中是允許的,因為他一方面可以使劇情在觀(guān)眾的心眼里明朗化,而另一方面還可以增加演出的趣味。既然這樣,那末我們就必須把原著(zhù)的旁白也譯得像個(gè)旁白。但有些譯者卻并不注意這些特點(diǎn),上面引的那句旁白有人譯成:

  安:你說(shuō):有許多伯爵和公爵到你主人那里去么?

  渥:(向傍言)說(shuō)什么?既然現在吃得這樣好,以后還回開(kāi)更好的飯出來(lái)的。(出聲)是的,伯爵們常來(lái)的。

  把“?”譯成疑問(wèn)句“說(shuō)什么?”是不頂妥當的,加之一點(diǎn)也沒(méi)有自言自語(yǔ)的氣味。而“既然現在吃得這樣好,以后還會(huì )開(kāi)更好的飯出來(lái)的”這一句也譯得不象個(gè)旁白。另外有一個(gè)譯文就譯得比較好,但是也不怎么完整:

  安娜·安得列芙娜:喂,你說(shuō)說(shuō)看:是有許多伯爵和公爵去看你們老爺嗎?

  奧西布:(旁白)叫我怎么說(shuō)呢?既然現在吃得這么好,那么以后就要吃得更好。(大聲說(shuō))對了,伯爵也常來(lái)。

  這段譯文里的第一句“叫我怎么說(shuō)呢?”雖然有自言自語(yǔ)的味道,但是預期還不夠忠實(shí)。盡管轉換預期在翻譯中是允許的,例如“?”這一句,有時(shí)候就非轉換語(yǔ)氣譯成“聽(tīng)著(zhù),我跟你說(shuō)呀!”不可。但是,這里則不必要,并且也不能任意轉換,因為奧西布是出于猛不防的驚訝,而不是出于三思而后行的疑問(wèn)。其次,第二句“既然現在吃得這么好,那么以后就要吃得更好”,也譯得不夠風(fēng)趣。原文?都是第三人稱(chēng)復數,都是別人給他吃的意思,而在劇本的上下文里,也可以看出是別人款待他的事實(shí)。因之,這句旁白完全可一改譯成:

  奧西布:(旁白)這叫我怎么說(shuō)哪!既然現在招待我吃得這么好,那么說(shuō),以后也會(huì )吃得更好。(大聲地)對了,他們也常來(lái)的。

  由此可見(jiàn),臺詞的每一句話(huà)和每一種方式都是劇作家煞費苦心地精選出來(lái)的,都是為表現全劇的劇情=環(huán)境和性格所必須而不呢感任意增減或移動(dòng)的精密的語(yǔ)言(除了以上所談到的以外,還有語(yǔ)氣詞、間斷詞、雙關(guān)語(yǔ)以及作者的語(yǔ)言風(fēng)格等等)。因而,我們翻譯市決不能逐字死譯,而應該對原著(zhù)的每一句話(huà)、每一個(gè)詞,都盡心反復的研究。事實(shí)上也只有這樣創(chuàng )造性地勞動(dòng),才能把原著(zhù)的精神實(shí)質(zhì)完整地、恰如其分的表現出來(lái)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线