經(jīng)典翻譯技巧:常見(jiàn)翻譯錯誤舉例 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3739 最后更新:2019/1/3 8:31:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/3 8:31:43
|
經(jīng)典翻譯技巧:常見(jiàn)翻譯錯誤舉例 相信在外語(yǔ)配音中很多配音員都會(huì )在漢、英翻譯上遇到不同的難題,以下就為大家提供一些翻譯咨訊內的信息希望能幫大家解決一些相關(guān)難題。
I .I found that he was a confidence man。 誤譯:我發(fā)現他是個(gè)有信心的人。 正譯:我發(fā)現他是個(gè)騙子。 分析:a confidence man意思是“騙子”、“欺詐者”,而a confident man則是“有信心的人”。 2. The坷is a love child。 誤譯:這個(gè)男孩是個(gè)可愛(ài)的孩子。 正譯:這個(gè)男孩是個(gè)私生子。 分析:a love child意思是“私生子”,而a lovely child則是“可愛(ài)的孩子”。 3. He ate his words before the teacher。 誤譯:他在老師面前食言了。 正譯:他在老師面前承認了錯誤。 分析:eat one's words(二swallow one's words)意思是“收回前言”、“承認錯 誤”,而“食言”的英語(yǔ)是go back on one' s word或break one's promise或break one’ s word記。 4. He has athlete’s foot. 誤譯:他的腳長(cháng)得像運動(dòng)員一樣。 正譯:他患有腳癬。 分析:athlete'。foot意思是“腳癬”、“香港腳”。 5 .He is a green hand。 誤譯:他的手是綠色的。 正譯:他是個(gè)新手。 分析:a green hand是“新手”,而不能理解成“綠色的手”。be green in experi- ence是“缺乏經(jīng)驗”。 6. Edward was taken up above功e salt。 誤譯:愛(ài)德華坐在食鹽的上面。 正譯:愛(ài)德華被請坐上席。 分析:above the salt是習語(yǔ),意思是“在上席(源于舊時(shí)宴禮,上席是離席上 鹽瓶最近的席位)”,其反義詞則為below the salt,意為“在下席”。 7 .I wish peace could be saved at血eleventh hour。 誤譯:我希望在11點(diǎn)鐘能夠挽回和平。 正譯:我希望在最后關(guān)頭能夠挽回和平。 分析:at the eleventh hour( = the very last,O意思是“最后時(shí)刻”,而漢語(yǔ) 的“在11點(diǎn)鐘”,英語(yǔ)則是at eleven o'clock。 8. 1 can do anything but tell lies。 誤譯:我能做任何事情但總撒謊。 正譯:我決不會(huì )撤謊。 分析:anything but意思是“決不”,nothing but意為“只有”、“只不過(guò)”。 試比較:His English is anything but correct.他的英語(yǔ)錯誤百出。 His English is nothing but correct.他的英語(yǔ)很不錯。 9. He is a busboy· 誤譯:他是在公交車(chē)上工作的男孩。 正譯:他是個(gè)在餐館勤雜工。 分析:busboy是餐廳侍者(waiter and waitress)的助手,負責清理餐桌上的臟盤(pán)子,可以稱(chēng)作“勤雜工”、“打雜的”。英語(yǔ)中有些單詞、詞組從字面就可以獲得準確的、恰如其分的理解。但有些單詞和詞組,他們的真正意思和字面不一樣,乃至大相徑庭,下面列舉一些英漢互譯時(shí)常被誤譯的單詞、詞組:at sea不知所措(不是“在海里”) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |