翻譯技巧——幾個(gè)英語(yǔ)翻譯笑話(huà)??! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4062 最后更新:2019/1/1 17:21:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/1 17:21:45
|
翻譯技巧——幾個(gè)英語(yǔ)翻譯笑話(huà)??! 翻譯一不小心,就會(huì )鬧笑話(huà)。下面說(shuō)說(shuō)幾個(gè)在翻譯界常講的笑話(huà)。
說(shuō)是在廣州的一次會(huì )議上,翻譯將“讓廣州充滿(mǎn)愛(ài)”,譯成了“Let's make love in every corner of Guangzhou.” 奧運會(huì )開(kāi)幕前對北京飯店的英文菜名進(jìn)行了規范化處理,大家覺(jué)得最好笑的一個(gè)翻譯是“童子雞”譯成了“a chicken without having sexual life.” 江蘇某城市的“人才交流市場(chǎng)”譯成了“Talent intercourse market”。 宣堡高速服務(wù)站內,提醒行人的“小心地滑”,譯成了 Slide carefully |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |