經(jīng)典翻譯技巧:翻譯原文的意圖??! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3634 最后更新:2019/1/1 17:21:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/1 17:21:04
|
經(jīng)典翻譯技巧:翻譯原文的意圖??! 有關(guān)源語(yǔ)文化和所譯文本內容的知識水平。翻譯課還有一個(gè)重要任務(wù),那就是幫助學(xué)生提高總體知識水平,包括歷史、地理、文化、科學(xué)知識水平。和原文作者不同的是,原文作者所寫(xiě)的,都是他們所熟悉的東西,而譯者卻不然,他們常常不得不翻譯自己并不十分了解的內容。文學(xué)翻譯是如此,科技翻譯也是如此。文學(xué)作品中常常包含著(zhù)大量百科全書(shū)式的信息和知識,如所描寫(xiě)的那個(gè)時(shí)代的歷史背景、人情風(fēng)俗等,其中許多東西往往是譯者事先并不了解的,因此,個(gè)得不在翻譯的標準的過(guò)聯(lián)巾現學(xué)現用??萍嘉墨I中常常包含了人類(lèi)科學(xué)探索中的新發(fā)現和新進(jìn)展,譯者和專(zhuān)家相比,在這些領(lǐng)域中充其量只有“業(yè)余”水平.更需要不斷學(xué)習,拓展自己的知識面,隨著(zhù)譯者不斷地積累經(jīng)驗,知識面也必將越來(lái)越廣,這反過(guò)來(lái)又將促進(jìn)翻譯水平的提高。
當然,這種知識水平的提高不是一朝一夕可以完成的,翻譯訝只能幫助學(xué)生養成嚴謹的工作態(tài)度和良好的丁作習慣。有了這樣一絲不茍的工作態(tài)度和工作習慣,將來(lái)才能勝任高要求的翻譯工作。 讀原文首先是為了弄清原文的意圖。原文的意圖指原作者對有關(guān)題材或內容的立場(chǎng)或態(tài)度。在日常生活中,每天都有無(wú)數“事件”發(fā)生,人們自然要談?wù)摶驁蟮肋@些“事件”,許多篇不同的報道描述同一件事,也是司空見(jiàn)慣的。在文學(xué)作品中,類(lèi)似甚至相同的事件或人物也會(huì )出現在不同作者的筆下。所有這些“報道”或描述都不可避免地帶有作者的某種意圖,表達他們對這些事件的看法和立場(chǎng)。他們可能會(huì )或慷慨激昂,或義憤填府,淋漓盡致地傾訴自己的立場(chǎng)觀(guān)點(diǎn),也可能采用比較隱晦的手法,在字里行間透出某種微妙的情感。漢語(yǔ)中是這樣,英語(yǔ)翻譯中也是如此。在分析原文作者的意圖或立場(chǎng),尤其是在翻譯某些作家和詩(shī)人的作品時(shí),特別需要注意的是語(yǔ)法結構的選擇也是作者表達自己立場(chǎng)的手段之一。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |