上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——口譯工作的特點(diǎn)??!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3675  最后更新:2018/12/31 14:55:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/12/31 14:55:15
經(jīng)典翻譯技巧——口譯工作的特點(diǎn)??!
        口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當場(chǎng)見(jiàn)效。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握住兩種語(yǔ)言的反復轉換。
  無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚蚀_無(wú)誤地轉述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?


        一、 事前要有準備

  接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準備工作(當然,時(shí)間可長(cháng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻,事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內容。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。

  我們承擔的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調。搞翻譯的人都知道,外國人的語(yǔ)音、語(yǔ)調也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標準的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準備。

  另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話(huà)人共同準備,商定講話(huà)綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì )或其它比較正式的場(chǎng)合可以預先準備講話(huà)內容的,如祝酒辭等。

  口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無(wú)準備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應付。

        二、 翻譯時(shí)兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復羅嗦的廢話(huà),從而對其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因為,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂、不忠的感覺(jué)。 至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。

        三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

  記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,以為這樣可以幫助記憶。但實(shí)踐證明這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì )妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個(gè)數字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數字的準確,有時(shí)不得不請外賓將數字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。

        四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心

  不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì )更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當問(wèn)不問(wèn),造成錯誤。

  還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因為上下文的關(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明這兩句前面漏譯了,現在補上。這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(cháng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(cháng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因為你多說(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。

        五、 譯員要有廣博的知識面

  在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識的學(xué)習。


        六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強烈的愛(ài)國熱情

  我們遇到的外國人有時(shí)會(huì )提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感的政治問(wèn)題。這是譯員不能回避的。特別是遇到某些對中國有片面之見(jiàn)的內容,作為有愛(ài)國之心的中國譯員就不能不作出應有的反應,予以堅決的駁斥。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线