翻譯技巧——醫學(xué)論文翻譯技巧! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4428 最后更新:2018/12/27 8:19:32 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/27 8:19:32
|
翻譯技巧——醫學(xué)論文翻譯技巧! (一)標題(title)
1。闡述具體、用語(yǔ)簡(jiǎn)潔:一般不超過(guò)20個(gè)字。 2。文題相當、確切鮮明:標題體現內容,內容說(shuō)明標題。 3。重點(diǎn)突出、主題明確:突出論文主題,高度概括,一目了然。不足以概括論文內容時(shí),可加副標題(破折號、括號或加序碼)。 (二)作者署名(author) 署名的個(gè)人作者,只限于選定研究課題和制定研究方案,直接參加全部或主要部分研究工作并做出貢獻,以及參加撰寫(xiě)論文并對內容負責的人。(GB7713-87《科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式》) (三)摘要(abstract) (四)關(guān)鍵詞(keywords) 關(guān)鍵詞是表達科技文獻的要素特征,是具有實(shí)際意義的詞或詞組。 (五)引言(introduction) (六)材料與方法(materialsandmethods) (七)結果(results) 結果是論文價(jià)值所在,論文翻譯是研究成果的結晶。全文的結論由此得出,討論由此引發(fā),判定推理和建議由此導出。 (八)討論(discussion) 討論是論文的重要主體部分,是作者對所進(jìn)行的研究中所得到的資料進(jìn)行回納、概括和探討,提出自己的見(jiàn)解,評價(jià)其意義。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |