翻譯遇見(jiàn)新寫(xiě)作風(fēng)格翻譯怎么進(jìn)行 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4004 最后更新:2018/12/26 7:56:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/26 7:56:56
|
翻譯遇見(jiàn)新寫(xiě)作風(fēng)格翻譯怎么進(jìn)行 一種意見(jiàn)認為風(fēng)格是能譯的。早在1922年茅盾就曾寫(xiě)道:“直譯的意義若就淺處說(shuō),只是‘不妄改原文的字句’;就深處說(shuō),還求‘能保留原文的情調與風(fēng)格’?!?/font>
1954年茅盾在全國文學(xué)翻譯工作會(huì )議上的報告中說(shuō)道:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受’。這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì )了原作者的藝術(shù)創(chuàng )造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最適合的印證,然后運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)遺地再現出來(lái)?!? 1980年茅盾在“《茅盾譯文選集》序”中寫(xiě)道:“很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來(lái)。譬如果戈理的作品與高爾基的作品風(fēng)格就不同,肖伯納的作品與同樣是英國大作家的高爾斯華綏的作品的風(fēng)格也不同。需將一個(gè)作家的風(fēng)格翻譯出來(lái),這當然是相當困難的,需要運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)遺地再現出來(lái)。除信、達外,還要又文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng )造性,而又要完全忠實(shí)于原作的面貌。這是對文學(xué)翻譯的最高要求?!? 這個(gè)意見(jiàn)是有人支持的。1961年劉隆惠在“談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問(wèn)題”一文中寫(xiě)道:“對于文學(xué)翻譯,不僅要求通順流暢,而且要求表達原作的風(fēng)格?!彼€說(shuō):“我認為風(fēng)格并不是不能譯,而是難譯。其所以難是在于譯者必須具備兩個(gè)條件。其一是要有認識風(fēng)格的水平;其二是要有表現風(fēng)格的能力?!? 另一種意見(jiàn)認為風(fēng)格是不能譯的。1959年周熙良在“翻譯與理論”一文中寫(xiě)道:“有人自詡翻譯哪一個(gè)作家就能還出這個(gè)作家的面目或風(fēng)格,我看這只是英雄欺人語(yǔ);據我所知,就有翻譯家對本文還不大能弄懂得,就大吹自己的翻譯是旨在表現原作詩(shī)一般美麗的風(fēng)格。依我看,對一個(gè)作家或者風(fēng)格的認識也還是根據對作品本文的理解而來(lái)的,否則便是空話(huà)。教外國文學(xué)的人最喜歡談風(fēng)格,但是,對于一個(gè)搞實(shí)際翻譯的人來(lái)說(shuō),風(fēng)格卻是一個(gè)最難談得清楚的東西。我覺(jué)得,在通常情形下,它好像只是在無(wú)形中使譯者受到感染,而且譯者也是無(wú)形中把這種風(fēng)格通過(guò)他的譯文去感染讀者的,所以既然是這樣情形,我看就讓風(fēng)格自己去照顧自己好了,翻譯工作者大可不必為它多傷腦筋?!矣X(jué)得翻譯工作者如果要花許多功夫去鉆研作品的風(fēng)格,還不如花點(diǎn)功夫去培養自己的外語(yǔ)感受能力好些,因為翻譯工作究竟是和語(yǔ)言文字打交道的工作,dfd0fgh而語(yǔ)言卻不止是數字符號那樣抽象而無(wú)情的東西?!? 二十多年以后,周熙良依然堅持自己的這一看法。1982年他在“翻譯三論”一文中寫(xiě)道:“嚴復只提雅,而不提原文風(fēng)格,我們現在提文學(xué)翻譯要有風(fēng)格,也不宜要求譯出原文風(fēng)格:原文風(fēng)格是無(wú)法轉譯的?!胰耘f認為風(fēng)格是無(wú)法翻譯的,風(fēng)格離不開(kāi)語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言無(wú)法表達同樣的風(fēng)格?!? 這一種意見(jiàn)也是有人支持的。1961年張中楹在“關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題”一文中寫(xiě)道:“在同一語(yǔ)言的領(lǐng)域里,尚且不宜摹訪(fǎng)一個(gè)作者的風(fēng)格;在翻譯方面,把原作譯成另一種語(yǔ)言而要保持同一風(fēng)格,這是更不易做到的工作?!沂菢O為贊同周熙良同志的‘不必多傷腦筋’的說(shuō)法的?!? 總起來(lái)看,持第一種意見(jiàn)的人較多,持第二種意見(jiàn)的人較少。我的看法是,第一種意見(jiàn)恐怕只是一種理想,未必能夠達到,或者說(shuō)很難實(shí)現;第二種意見(jiàn)又未免過(guò)于極端。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |