上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯技巧名家語(yǔ)錄!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3908  最后更新:2018/12/24 12:53:49 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/24 12:53:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯技巧名家語(yǔ)錄!
        故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。 嚴復

  反對洋八股 毛澤東

  外國人民的語(yǔ)言并不是洋八股,中國人抄來(lái)的時(shí)候,把它的樣子硬搬過(guò)來(lái),就變成要死不活的洋八股了。

  譯文體 金圣華

  何謂“譯文體”?“譯文體”是指一種目前流行于大陸、港、臺三地的用語(yǔ),一種不中不西、非驢非馬、似通非通、佶屈聱牙的表達方式。翻譯時(shí)如果只會(huì )對照原文字字死扣,就會(huì )譯出累贅不堪的文字。譯文體,總括來(lái)說(shuō),是一種“英文沒(méi)有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了”的文體。

  論譯學(xué)無(wú)成規 林語(yǔ)堂

  談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種的藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必賴(lài)個(gè)人相當之藝才,及其對于該藝術(shù)相當的訓練。此外別無(wú)成功捷徑可言,因為藝術(shù)素來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的。翻譯的藝術(shù)所依賴(lài)的:第一是譯者對于原文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫(xiě)清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問(wèn)題有正當的了解。此三者之外,絕對沒(méi)有什么紀律可為譯者的規范 …

  錢(qián)鐘書(shū)論‘神似’

  “譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連、彼此呼應的意義,組成了研究詩(shī)歌語(yǔ)言的人,所謂‘虛涵數意’(manifold meaning),把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界一一透視出來(lái)了。文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成為另一國文字,既能不因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。

  老舍談洋味十足的詞句

  “好像穿洋服似的,雖然挺神氣,可是不像穿小棉襖那么舒服自然。正確而且親切,似乎才是譯品的上乘?!?

  翻譯法律文件的具體要求 陳公綽
  
  1.特別要求嚴謹。法律文件涉及權利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時(shí)務(wù)必忠實(shí),忠于原文,不可走樣,稍有一點(diǎn)不準確,都可能產(chǎn)生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法。
  2.要求完整,也就是說(shuō)不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時(shí)要求不增不減全部照譯原文的內容。
  3.要用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。


  翻譯與臨畫(huà) 傅雷

  以效果而論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫(huà)更難。
  以甲國文字傳達乙國文字所包涵的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè )相馬,要“得其精而忘其灓,在其內而忘其外?!?


  創(chuàng )造新的言語(yǔ) 瞿秋白

  翻譯,的確可以幫助我們造出許多新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現。因此,我們既然進(jìn)行著(zhù)創(chuàng )造現代的新的言語(yǔ)的斗爭,我們對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話(huà)文。這是要把新的文化的言語(yǔ)介紹給大眾。

  寧信而不順 魯迅

  … 無(wú)論什么,我是至今主張“寧信而不順”的,自然,所謂“不順”,決不是說(shuō)“跪下”要譯作“跪在膝之上”,“天河”要譯作“牛奶路”的意思,乃是說(shuō),不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來(lái)嚼一嚼。這里就來(lái)了一個(gè)問(wèn)題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱(chēng)為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法?!b進(jìn)異樣的句法來(lái),古的,外省外府的,外國的,后來(lái)便可以據為己有。

  沒(méi)有止境的工作 楊絳

  翻譯大概是個(gè)沒(méi)有止境的工作。譯者盡管千改萬(wàn)改,總覺(jué)得沒(méi)有到家。世界文學(xué)杰作盡管歷代都有著(zhù)名譯本,至今還不斷有人重新翻譯,表示前人的譯本還有遺憾。所以譯者常感嘆『翻譯吃力不討好』,確是深知甘苦之談。達不出原作的好,譯者本人也自恨不好。如果譯者自以為好,得不到讀者稱(chēng)好,費盡力氣為自己叫好,還是吃力不討好。

  功夫在翻譯外 思果

  我讀陸游寫(xiě)給他兒子恲的詩(shī),里面有一句:『汝果欲學(xué)詩(shī),功夫在詩(shī)外』,他的話(huà)給了我啟示,就是要學(xué)翻譯,和作詩(shī)一樣,功夫在翻譯外。

  理論與實(shí)踐并重 王宗炎

  研究翻譯,恐怕得理論與實(shí)踐并重。沒(méi)有實(shí)際經(jīng)驗,談起來(lái)不免隔靴搔癢。沒(méi)有理論指導,干起來(lái)不免多走彎路,或者進(jìn)步不快。

  好的翻譯 泰特勒

  泰特勒(Alexander Fraser Tytler)給“好的翻譯”所下的定義是:“原作的長(cháng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領(lǐng)悟,強烈地感受,正像原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的

  所感受的一樣?!?

  譯文須自然 金杽

  為了達到效果上的對等,譯文必須通達。奈達用『自然』(natural)這個(gè)概念,比『通順』要求高一些?!和槨恢饕刚Z(yǔ)言,『自然』除了指語(yǔ)言外,同時(shí)還指文化、思想習慣上可以通得過(guò)。

  翻譯聯(lián)合國文件的幾點(diǎn)體會(huì ) 周光熙

  要搞清語(yǔ)法關(guān)系,不要張冠李戴。
  要意譯不要直譯,要神似不要形似。
  要聯(lián)系上下文、了解背景情況,不要斷章取義、主觀(guān)臆測。
  要防止歧義、分清褒貶,不要模棱兩可,混淆是非。
  要熟悉業(yè)務(wù),不要說(shuō)外行話(huà)。
  要漢化不要歐化,要簡(jiǎn)練不要Up嗦。


  忠實(shí)而不拘泥 葛傳

  一般說(shuō)來(lái),翻譯當然應該忠于原文的內容或意思。記得我在一九三七年寫(xiě)的幾篇談“怎樣翻譯”的短文中,曾經(jīng)說(shuō)過(guò)翻譯應“忠實(shí)而不拘泥”。所說(shuō)的“不拘泥”,就是不拘泥于原文中的某一個(gè)詞、某一個(gè)語(yǔ)或某一個(gè)語(yǔ)法結構。

  洋 味 葉君鍵

  …但是在語(yǔ)言上,我卻不愿意把安徒生“中國化”。我總覺(jué)得,既然是翻譯洋人的作品,譯文中總還應該表現出一點(diǎn)“洋味”。當然,中譯文應該符合中國語(yǔ)言的規律,應該讀起來(lái)“通達”。但它還應該保留一點(diǎn)安徒生氣味、丹麥味。如果它讀起來(lái)具有像趙樹(shù)理的文字那樣的中國味,或像宋人話(huà)本的語(yǔ)言那樣流暢,我覺(jué)得對原作來(lái)說(shuō)總未免有點(diǎn)不公平?!偟膩?lái)說(shuō),我認為翻譯外國文學(xué)作品時(shí),在“信”、“達”、“雅”的原則下,是否還可以加一點(diǎn)東西,即譯文的“外國味”?

  點(diǎn) 煩 楊絳

  簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》(外篇)所謂“點(diǎn)煩”。芟卝去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話(huà)提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

  不能迷信翻譯技巧 林相周

  有些同志迷信翻譯技巧,認為有了翻譯理論和技巧,翻譯就能過(guò)關(guān),這種看法也是不正確的。事實(shí)上,翻譯能不能過(guò)關(guān),主要決定于英漢兩種語(yǔ)言水平的高低和實(shí)際經(jīng)驗的多少。掌握一些翻譯技巧,只不過(guò)有助于擴大思路、提高熟練程度、使語(yǔ)句更加生色罷了。不打好英漢兩種語(yǔ)言的扎實(shí)基礎,翻譯是搞不好的。

  翻譯不是輕而易舉的工作 陳廷

  這不是一項輕而易舉的工作。門(mén)外的人往往認為翻譯只要懂外文就行,雕蟲(chóng)小技,無(wú)師自通。而許多翻譯人員都是半途出家,倉促上陣,居然也能譯出文章來(lái),似乎更證明這種看法頗有道理。但是搞過(guò)翻譯的人都知道,懂英文不一定就能搞翻譯。有些人英文很好,能看能說(shuō),卻就是下不了筆,一譯就錯。

  翻譯困難,須謹慎從事 李季

  凡不懂翻譯的人大都輕視翻譯,以為這搬字的玩意兒,是再便當沒(méi)有了。凡草率的翻譯者不獨翻開(kāi)第一行就譯,而且每天翻譯六七千字,并不稀奇??墒钦娑g的人,真正負責的翻譯工作者,沒(méi)有不知道翻譯的困難,沒(méi)有不謹慎從事的。

  神韻與形貌 矛盾

  在“神韻”與“形貌”未能兩全的時(shí)候,到底應該重“神韻”呢,還是重“形貌”?
  就我的私見(jiàn)下判斷,覺(jué)得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些差異而保留了“神韻”?!?大概可以先注意兩個(gè)要件:一、單字的翻譯正確。二、句調的精神相仿?!@兩件是…基本的功夫,未有能跨過(guò)的。


  翻譯三法則 鄭振鐸

  簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》(外篇)所謂“點(diǎn)煩”。芟卝去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細致、也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話(huà)提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。

  不能迷信翻譯技巧 林相周

  有些同志迷信翻譯技巧,認為有了翻譯理論和技巧,翻譯就能過(guò)關(guān),這種看法也是不正確的。事實(shí)上,翻譯能不能過(guò)關(guān),主要決定于英漢兩種語(yǔ)言水平的高低和實(shí)際經(jīng)驗的多少。掌握一些翻譯技巧,只不過(guò)有助于擴大思路、提高熟練程度、使語(yǔ)句更加生色罷了。不打好英漢兩種語(yǔ)言的扎實(shí)基礎,翻譯是搞不好的。

  翻譯不是輕而易舉的工作 陳廷

  這不是一項輕而易舉的工作。門(mén)外的人往往認為翻譯只要懂外文就行,雕蟲(chóng)小技,無(wú)師自通。而許多翻譯人員都是半途出家,倉促上陣,居然也能譯出文章來(lái),似乎更證明這種看法頗有道理。但是搞過(guò)翻譯的人都知道,懂英文不一定就能搞翻譯。有些人英文很好,能看能說(shuō),卻就是下不了筆,一譯就錯。

  翻譯困難,須謹慎從事 李季

  凡不懂翻譯的人大都輕視翻譯,以為這搬字的玩意兒,是再便當沒(méi)有了。凡草率的翻譯者不獨翻開(kāi)第一行就譯,而且每天翻譯六七千字,并不稀奇??墒钦娑g的人,真正負責的翻譯工作者,沒(méi)有不知道翻譯的困難,沒(méi)有不謹慎從事的。

  神韻與形貌 矛盾

  在“神韻”與“形貌”未能兩全的時(shí)候,到底應該重“神韻”呢,還是重“形貌”?
  就我的私見(jiàn)下判斷,覺(jué)得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些差異而保留了“神韻”?!?大概可以先注意兩個(gè)要件:一、單字的翻譯正確。二、句調的精神相仿?!@兩件是…基本的功夫,未有能跨過(guò)的。


  翻譯三法則 鄭振鐸

  第一:欲使翻譯者能夠完全傳達出原作的意思,第一件最必需的事,就是他必須對于原文所用的文字有完全的知識,其次就是他必須對于原文中所論的或所描寫(xiě)的那種事物,有充分的研究。
  第二:除了忠實(shí)的翻譯原作的意義外,一種對于原文的著(zhù)作的風(fēng)格與態(tài)度的同化,在譯文里也是很必要的。
  第三:欲完全把原作的特質(zhì)與優(yōu)點(diǎn)一點(diǎn)不走失的重新表現在譯文里,不僅是要譯文能含有原作的所有的意義并表現出與他同樣的風(fēng)格與態(tài)度,并且還是要把原作中的“流利”(ease)完全都具有。


  勉 強 馬宗融

  故翻譯是勉強求得兩種語(yǔ)文的神似,至少也要勉強求得其貌合,果能勉強做到這樣,便已是好的翻譯。兩種語(yǔ)言始終是兩種語(yǔ)言,縱然達到外形是酷肖的,實(shí)際終脫不了勉強?!?因此我感著(zhù)翻譯只是勉強的工作,越能勉強,越能得其近似,勉強到勉強的痕跡越淡減,翻譯就越算成功了。

  直 譯 艾思奇
  但如果所謂直譯并不是被曲解作一字一句翻著(zhù)字典來(lái)移植,那么我是贊成直譯的。翻譯的目的雖然是要對讀者作介紹,但同時(shí)也要對原著(zhù)者負責任。要把原著(zhù)者的意思正確地傳達出來(lái),最好是每一句都保持著(zhù)原來(lái)的語(yǔ)法。這除了魯迅先生所主張的那種直譯,是不能完全辦到的。


  寧以義害辭,毋以辭害義。

  陳康

  統一與多樣 董樂(lè )山

  集體翻譯中一個(gè)最突出的問(wèn)題,就是用詞的統一問(wèn)題。這里且不談專(zhuān)名的統一(如人名、地名的音譯),和譯文風(fēng)格的統一。這里要談的主要是用詞的統一,因為它牽涉到對原文的忠實(shí)?!^“統一”是指嚴格按照原文的統一。在翻譯理論中,這叫做“一詞一譯”。但是“一詞一譯”是不是翻譯的唯一標準呢?當然不是。除了“一詞一譯”,還有“多詞一譯”和“一詞多譯”?!‘數靥幚砹恕耙辉~一譯”、“多詞一譯”、“一詞多譯”的原則,就是正確地解決了統一與多樣的矛盾。這是提高翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线