上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——怎樣靈活翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3739  最后更新:2018/12/21 8:01:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/21 8:01:16
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——怎樣靈活翻譯技巧
        表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現。在這一過(guò)程中,譯者要注意恰到好處地再現原文的思想內容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達習慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。例如:

  一、理解

  理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個(gè)人、原文產(chǎn)生的時(shí)代背景、作品的內容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解主要包括語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。

  The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫別人感到是一團炙手的火。(英語(yǔ)material warmth字面意思是"物質(zhì)的溫暖",這里具體譯作"一團炙手的火"言明意清,讓人一看就懂。)

  My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting..親愛(ài)的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地-要你們去嫁給富人,僅僅因為他們有錢(qián),有奢華的住房,缺少愛(ài)情的話(huà),豪華的住房算不得上家。(英語(yǔ)ambitious既可表示"雄心壯志的"意思,也可表示"野心勃勃的"意思,這里選用褒義詞"期望很高"翻譯比較妥當。)

  It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. 清晨,初升的太陽(yáng)照著(zhù)平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著(zhù)金色的光芒。(英語(yǔ)the ripples of the gentle sea譯成漢語(yǔ)時(shí)在結構上作了調整,這樣譯文念起來(lái)意思清楚,行文漂亮。)

  The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。(英語(yǔ)原文兩句譯成漢語(yǔ)合為一句。)

  表達時(shí)還應注意避免翻譯腔、過(guò)分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達習慣,詰屈聱牙,晦澀難懂。例如:

  To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。

  這個(gè)句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴重,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿(mǎn)足自己的渴望,越讀越想讀,直到進(jìn)入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂過(guò)分表達,就是指譯文畫(huà)蛇添足,增加了原文沒(méi)有的東西;而欠表達則是省略或刪節原文的內容。翻譯時(shí)均應避免這類(lèi)錯誤。

  三、校核

  校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機,切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來(lái)克服自己可能犯下的錯誤,初學(xué)翻譯的人就更應該如此了。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线