經(jīng)典翻譯技巧:深圳市地名翻譯簡(jiǎn)則 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3678 最后更新:2018/12/19 8:46:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/19 8:46:08
|
經(jīng)典翻譯技巧:深圳市地名翻譯簡(jiǎn)則 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標志地名翻譯主要涉及專(zhuān)名和通名的翻譯。
一、專(zhuān)名,就是用來(lái)區分各個(gè)實(shí)體的詞,本身并無(wú)特別意義,原則上采用音譯,如,香蜜湖Xiangmihu; 二、通名,就是用來(lái)區別實(shí)體類(lèi)別的詞,本身具有某種意義,像巷、路、道、街、橋等,原則上采用意譯,即使用相應的英文詞語(yǔ),如,北環(huán)彩田立交橋Beihuan-Caitian Interchange; 三、某些已經(jīng)失去通名意義的中文名稱(chēng),則統一按專(zhuān)名音譯,如,梅林一村Meilin Yicun; 四、兩個(gè)以上的通名在一個(gè)中文名稱(chēng)內時(shí),一般可按中文順序譯為英文,如,皇崗公園六街Huanggang Park 6th St; 五、對已有英文名稱(chēng)的機構、物業(yè)、商場(chǎng)等,采用“名從主人”的原則,可繼續沿用;對已有英文名稱(chēng)的著(zhù)名街道、歷史遺跡的英語(yǔ)翻譯采取“約定俗成”的原則,可繼續沿用。如,明斯克航母世界Minsk Aircraft Carrier World。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |