上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:專(zhuān)家點(diǎn)評翻譯在歸化的背后
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3289  最后更新:2018/12/18 8:08:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/18 8:08:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:專(zhuān)家點(diǎn)評翻譯在歸化的背后
        譯題一:8 ways to tell if your job is at risk

  It's Friday! And while that may mean TGIF parties for many of you, Friday is also a day that is commonly considered the "best" day to lay off employees. Some companies are very good at keeping internal restructuring under wraps. However, there are often a few warning signs that indicate that your job (or even your whole division) may be at risk. Will your Friday night end with winks and beers or drinks and tears? Read on to find out if your job might be at risk.

  參考譯文(綜合網(wǎng)友譯文):

  飯碗保不保八招看蹊蹺

  對我們上班族而言,星期五是期盼了一周的狂歡派對的好機會(huì ),但對公司而言,通常也是解雇員工的“最佳”時(shí)機。有些公司醞釀重組的計劃嚴格保密,然而并非沒(méi)有蛛絲馬跡顯示其裁員或重組公司的意圖。周末的我們,是燈下狂飲相與歡,還是借酒澆愁愁更愁呢,本文八招教你識破被“炒”風(fēng)險。

  不久前,一位網(wǎng)友寫(xiě)信給我,建議我增加對網(wǎng)友譯文的點(diǎn)評,我突然意識到,自己最近的點(diǎn)評開(kāi)始有些自說(shuō)自話(huà)起來(lái)。既然是點(diǎn)評,確實(shí)應該多評說(shuō)網(wǎng)友的譯文,不然也對不住大家參與的熱情,但同樣苦于大家的熱情,要對每一篇譯文逐一字句評論是不可能的,我會(huì )盡力做到多一些點(diǎn)評,但同時(shí)也希望沒(méi)有點(diǎn)評到的網(wǎng)友原諒,不是你的譯文沒(méi)有被關(guān)注,也許下一次關(guān)注的正好就是你的譯文。

  這一段文字中的優(yōu)秀譯文,網(wǎng)友們自己已經(jīng)做出了點(diǎn)評,guanyu168和wency0452都直言不諱的肯定了feilongmengjiang的譯文,特別是其中的“(是)燈下飲啤相與歡,(還是)借酒澆愁淚婆娑(呢)?”這句譯文。其他譯文較好的還有clumsy等網(wǎng)友。從點(diǎn)評到的這幾位網(wǎng)友的譯文來(lái)看,“歸化”是其翻譯成功的主要方法。不過(guò)談起歸化,必須提到suminyu網(wǎng)友的譯文,全文變成了一首詩(shī),看起來(lái)很有意思,不過(guò)這樣的翻譯已經(jīng)是改編了,除非特別需要,一般是不提倡的。

  開(kāi)頭It’s Friday!一句,網(wǎng)友翻譯時(shí)往往喜歡加一個(gè)感嘆詞,比如“啦”、“咯”等,這樣翻譯的風(fēng)險是要在整段文字中保持這一語(yǔ)氣十分困難,因為全文并非只談一種歡樂(lè )的氣氛,必須十分注意下文的語(yǔ)氣轉折的處理。上文談到了“歸化”的好處,然而在“歸化”背后也存在一定的翻譯風(fēng)險,比如TGIF parties的翻譯,TGIF=thank God it’s Friday,在歸化翻譯中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周這樣”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意識是“保密”,很多網(wǎng)友在翻譯時(shí)注意到了詞性的轉化,比如shellydai翻譯的“不動(dòng)聲色地”。Winks and beers與drinks and tears形成對照,同時(shí)也交互押韻,這給翻譯造成很大的困難,雖然我們不能求全責備,但所有網(wǎng)友的譯文中,都沒(méi)有能夠做到字數整齊并押韻(本人也沒(méi)有做到)。在這句話(huà)的處理上,Jasimine-I在翻譯用“對酒當歌”和“酒入愁腸”相對,應該算十分簡(jiǎn)潔的翻譯。關(guān)于wink的意思有必要特別說(shuō)明一下,wink有兩個(gè)意思,一個(gè)是“眨眼”、一個(gè)是(燈光)閃爍,從上下文來(lái)看,既然是聚會(huì ),這里wink的意思應該是指“燈光閃爍”才對。

  譯題二:The do's and don'ts of asking someone out online

  We've reached that point, folks: the zenith of awkwardness whereby the cables of communication are so plentiful that we are wound in a web of our own making.

  Though we no longer carry engraved cards, we do tout around the modern equivalent: a slew of digital identities that potential suitors must circumvent to get to the actual you.

  While we admit that fixing the above issue wholesale would require a total brain-scrub of the world's populace, we are prepared to offer a few date-making tips for all you hopeless (emphasis on the hopeless) romantics.

  參考譯文:

  網(wǎng)上約會(huì )技巧清單

  網(wǎng)絡(luò )發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難。

  昔時(shí)所攜名片精雕細刻,今日數字身份(馬甲)花樣翻新,本為裝點(diǎn)門(mén)面,卻拒網(wǎng)絡(luò )約會(huì )對象于千里之外,豈不憾哉!

  一舉解決這一問(wèn)題,非耗盡全體人類(lèi)智慧不可,意欲網(wǎng)上約會(huì )者失望至極(注意“至極”二字),特擬此約會(huì )清單,期能助君一臂之力。

  上面提到“歸化”翻譯的好處與壞處,然而真的要做到歸化,就必須打破原文的句式限制。我們做翻譯,特別容易盯著(zhù)原文的一字一詞下功夫,由于英漢語(yǔ)言在句子層面和篇章布局上都存在差異,所以歸化翻譯必須打破原文的句式,至少不要受原文的語(yǔ)序局限,這樣表達起來(lái)才能轉圜自如。feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯在理解和表達上都很好,但如果以歸化的標準來(lái)看,譯文明顯還是受到原文的影響,比如開(kāi)頭:同志們,我們已進(jìn)入此種尷尬境地。其他網(wǎng)友基本也循此路線(xiàn)行走,只有sumingyu網(wǎng)友另辟蹊徑,雖然譯文多有省略,但至少從歸化的角度講,所用的心思是明顯的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。

  我在參考譯文中,致力于擺脫原文的束縛,比如第一句話(huà)翻譯成:“網(wǎng)絡(luò )發(fā)展突飛猛進(jìn),人類(lèi)交流卻窘困不堪,蜘蛛織網(wǎng)欲捕蟬,奈何纏足自行難?!?,著(zhù)眼就在于從英語(yǔ)思維方式向漢語(yǔ)思維方式的轉移,中國人談事情,喜歡先交代社會(huì )形勢,然后才切入自己要談?wù)摰闹黝},而英美人則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山切入自己的主題,而把一些社會(huì )形勢的信息留到后面進(jìn)行補充,例如在這個(gè)句子中,放入后面的定語(yǔ)從句中。由于歸化翻譯不再盯住原文的一字一詞下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻譯成“數字身份花樣翻新”,在該補充信息的時(shí)候,也多有補充,比如“豈不憾哉!”

  在詞語(yǔ)的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所織的網(wǎng)絡(luò )”,有“作繭自縛”的意思,guanyu168就用了這個(gè)成語(yǔ)來(lái)翻譯。tout around the modern equivalent,是指我們在網(wǎng)上使用各種網(wǎng)名,甚至是在同一個(gè)論壇里使用多個(gè)網(wǎng)名(俗稱(chēng)馬甲),結果造成真實(shí)的身份無(wú)法為他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直譯為“叫賣(mài)”,因為原文中tout around the modern equivalent是與carry engraved cards相對應的,著(zhù)重在于“夸大”自我。最后,對total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang網(wǎng)友完全是正確的,那就是“耗費全體人類(lèi)的腦細胞”,英語(yǔ)解釋是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百潔布)。

  譯題三:How to make overtime work for you

  In the past year my freelance design business has been doing very well and I found myself doing something most people do at some point in their lives - working overtime. It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.

  Having this experience for the first time gave me a set of fresh eyes on the situation and I paid attention to ways I could make sure that my life and my work still stayed in balance. I'm passionate about people keeping a healthy work/life balance and thought I'd share ways I found to make overtime work for you.

  參考譯文:

  如何做到加班不誤健康生活?

  過(guò)去一年我的自由設計師生意興隆,然而跟大多數人一樣,在人生的某個(gè)時(shí)期,我也在加班工作。加班是一種新的體驗,因為我辛苦工作換來(lái)了事業(yè)的成功,而且幸運的是每天的工作都能限制在一定的時(shí)間范圍內。

  第一次體驗這件事讓我對加班有了新的認識,我努力做到加班不誤健康生活。本人特別欣賞那些加班/生活兩不誤的人們,因此很想和大家分享一些有益的加班工作經(jīng)驗。

  這是一篇貌似簡(jiǎn)單的翻譯,結果使很多網(wǎng)友栽了跟頭,“一個(gè)時(shí)態(tài)害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.這句話(huà)中,很多網(wǎng)友沒(méi)有正確理解I’ve worked hard這里的現在完成時(shí)的意義,這里說(shuō)的不是過(guò)去一直不加班,是說(shuō)去年以來(lái)雖然加班,但每天還是能夠在定量的時(shí)間里完成自由設計師的業(yè)務(wù)。這里涉及幾個(gè)時(shí)間關(guān)系,“一年前之前”、“去年一年”、“現在”,作者在過(guò)去一年里是加班的,但幸運的是每天加班的時(shí)間并沒(méi)有超過(guò)特定的限制,所以才能做到加班不誤健康生活。造成網(wǎng)友誤解的另一個(gè)原因是對daily一詞的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文說(shuō)的并非只是在白天工作。從理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠濤聲”,clumsy等網(wǎng)友基本是正確的。

  從詞語(yǔ)的翻譯角度看,作者注意區分make overtime work for you與work overtime (without sufficient rest),從語(yǔ)法分析上看,前者是一個(gè)(S)VOC句式,“大漠濤聲”網(wǎng)友的翻譯貼近原文的意思,從上下文看,采取意譯的方法也不錯,那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活兩不誤”。該譯題其他的語(yǔ)言點(diǎn)不難處理,難的是一些語(yǔ)法問(wèn)題,包括英語(yǔ)句型和時(shí)態(tài),這里再次強調英譯漢的理解問(wèn)題,如果不能做到理解先行,再怎么順的譯文也成不了好的譯文。譯者能改變的一般來(lái)說(shuō)只是形式,即便是編譯,通常也會(huì )致力保留原文的主要內容,刪削枝節。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线