經(jīng)典翻譯技巧——個(gè)人口譯訓練法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4860 最后更新:2018/11/24 17:20:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/24 17:20:50
|
經(jīng)典翻譯技巧——個(gè)人口譯訓練法 口譯需要平時(shí)多練,觀(guān)看相關(guān)視頻,通過(guò)報紙和電視邊看邊譯是不錯的方法。
Iterpreting=L+N+M+C L=listening and Analysis, N=Note-taking, M=Short-term memory, C=Coordination. 下面是個(gè)人做交傳時(shí)相關(guān)的方法和技巧: 1.“聽(tīng)和分析”,聽(tīng)之前首先用一到兩分鐘熟悉你翻譯對象的發(fā)音,和對方寒暄幾句就可以了。這一步是比較重要的。在會(huì )議之前也要弄清相關(guān)會(huì )議的背景資料和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),商務(wù),政治和文化這三個(gè)方面是社會(huì )上最廣泛也是最重要的翻譯領(lǐng)域。 2.“做筆記”,人腦不是電腦,不可能記住所有的東西。通常一般說(shuō)話(huà)標準是一分鐘150個(gè)單詞。記得當時(shí)給一位印度客戶(hù)做翻譯時(shí),他一口氣說(shuō)了十多分鐘,我用了四張的“A4”紙筆記。通過(guò)筆記幫助我回想起所有的內容。里面包括中心詞,名字,數字和符號……等,盡量越少越好。 3.“用你的短時(shí)記憶”回想起你記錄的所有筆記。 4.“調理”,盡量在做翻譯的時(shí)候把你的筆記整理好,以便自己能看懂。 會(huì )議翻譯:1.選材多用演講稿。比如:一些國際組織或者是國內會(huì )議上的發(fā)言等。 2.一定要抓住主要意思。合理運用自己的短時(shí)記憶和筆記,盡可能地回想起最重要的信息。 3.口譯注重流暢性。自己要自信,一開(kāi)口翻譯即使有困難也要翻譯出來(lái),達到目地就行。千萬(wàn)不能帶口頭語(yǔ),如:“啊啊,額額,這個(gè),那個(gè),”……等。不然,聽(tīng)眾會(huì )對譯員的英語(yǔ)水平有所懷疑,同時(shí)口譯的質(zhì)量也會(huì )大打折扣的。 關(guān)于如何復述: 聽(tīng)到一段英文內容的時(shí)候,然后用英文再復述出來(lái)。這個(gè)要求你的筆記要做得好,做得準和反應要快,所以要學(xué)會(huì )記筆記?,F在很多的翻譯書(shū)上都講了筆記的方法,具體可以參看林倫超的《實(shí)戰口譯》。 我在北外高翻時(shí)的“魔鬼式”訓練: 1,除了正常上課之外,每天抽出時(shí)間讀英語(yǔ)演講稿,英語(yǔ)作文和英語(yǔ)翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日報),因為在翻譯時(shí)通常會(huì )遇到里面的詞語(yǔ)和句子。 2,每天做筆譯練習,(量由你自己掌握),主要從英語(yǔ)新聞報紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語(yǔ)新聞翻譯。 3,每天聽(tīng)一個(gè)小時(shí)的英語(yǔ)新聞(BBC,VOA,或者是CNN),聽(tīng)完之后馬上復述出來(lái),然后試著(zhù)做同聲傳譯。 4,找二到三位同學(xué)進(jìn)行同聲和交替傳譯角色的扮演,在同聲傳譯訓練中,比如你的同學(xué)說(shuō)中文,你要在慢三秒的時(shí)間里為他翻譯,第三位同學(xué)說(shuō)英語(yǔ),這樣大家的雙語(yǔ)能力都會(huì )得到很大的提高。在交替傳譯中,如果你的現學(xué)發(fā)表了5分鐘以上的演說(shuō)等,你做筆記,然后翻譯。每天都這樣訓練自己,在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓練之后,你的雙語(yǔ)能力會(huì )有一個(gè)質(zhì)的飛越。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |