翻譯技巧:同聲傳譯也叫同聲翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4641 最后更新:2018/11/17 11:16:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/17 11:16:17
|
翻譯技巧:同聲傳譯也叫同聲翻譯 同聲傳譯也叫同聲翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”。這一職業(yè)始于第二次世界大戰結束后,在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時(shí)首次采用了同聲翻譯。不久前,在央視直播伊拉克戰況時(shí),同聲傳譯成為了一大特色,英語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的同傳譯員,請的都是國內業(yè)界的大腕,央視也為此破費了不少銀子,僅此一項CCTV-4在戰爭直播報道的前6天時(shí)間就花費了24萬(wàn)人民幣。隨著(zhù)中國與國際的往來(lái)日漸頻繁,同傳逐漸成了一個(gè)令人羨慕的高薪職業(yè)。那么,如何得到這只金飯碗?這只金飯碗能端多久?記者就此采訪(fǎng)了同傳譯員、新東方老師王生斌先生。
日薪4000元人民幣 同傳譯員一天的工作時(shí)間通常不超過(guò)3小時(shí),薪水一般在4000元/天左右。然而,目前同傳譯員的人數與日趨繁榮的會(huì )務(wù)經(jīng)濟比例極不協(xié)調。據了解,全國不超過(guò)1000人,這些人里面除了與聯(lián)合國或其它一些政府機構簽約的譯員外,大部分都是自由職業(yè)者。 但是,要勝任這一工作卻非易事,若是沒(méi)有“金剛鉆”,是很難攬上這個(gè)“瓦瓷”活的。我可以來(lái)想象一下,在一個(gè)國際性的大會(huì )上,客戶(hù)要是提供了稿件當然就比較好辦了,聽(tīng)見(jiàn)客戶(hù)說(shuō)出第一個(gè)字就可以根據其習慣的語(yǔ)速順利地完成同傳工作,但是如果客戶(hù)不提供稿件呢?而且,人是活的,稿是死的,客戶(hù)即興說(shuō)些稿中沒(méi)有的話(huà)也是正常的,另外,會(huì )議一般都有討論的,客戶(hù)也極有可能會(huì )反駁其他人提出的觀(guān)點(diǎn)的,同時(shí)也極有可能要回答其他人提出的問(wèn)題,這些顯然都不能事先寫(xiě)在稿件上的。所以這項工作對譯員的要求就非常之高。 首先,你必須非常熟練地掌握母語(yǔ)和至少一門(mén)外語(yǔ)的口頭表達方式;其次,你要有非常穩定的心理素質(zhì),不能怯場(chǎng),國際會(huì )議聲勢浩大,即使是普通的與會(huì )者也可能會(huì )出現心理緊張的問(wèn)題,何況你還要擔任一項極富挑戰性的工作呢?如果沒(méi)有良好穩定的心理素質(zhì)是很難保證神經(jīng)不會(huì )出現緊張的問(wèn)題,而你越緊張,工作就越難做好,但這項工作是不允許有心理緊張的問(wèn)題出現的,因為一緊張事情可能就會(huì )搞黃了,所以你必須時(shí)時(shí)刻刻都保持專(zhuān)注會(huì )議而且穩定的心理狀態(tài),不能有其它雜念、不允許思想有絲毫放松和走神,而且,如果你譯錯了一個(gè)詞或一句話(huà),你不能因此而慌張失措,因為這樣極有可能會(huì )造成“潰不成軍”,導致整個(gè)同傳工作的失??;另外,你還得掌握廣博的知識,因為客戶(hù)是多種多樣的,他們的知識結構是不同的,所涉及到的譯詞也可能涉及到各個(gè)方面的知識,況且國際會(huì )議也各種各樣,主題千變萬(wàn)化,天文、地理、武器、納米,什么都可能成為議題,因此,同聲翻譯人員應該是雜家。 當然,我們也不能將同聲翻譯看成是只有天才能勝任的工作,大多數的有關(guān)專(zhuān)家都認為:一個(gè)具備了做同聲翻譯基本條件的人經(jīng)過(guò)一至二年的專(zhuān)業(yè)培訓是完全可以勝任這項工作的。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |