經(jīng)典翻譯技巧——如何搞好翻譯! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4380 最后更新:2018/11/17 11:14:43 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/17 11:14:42
|
經(jīng)典翻譯技巧——如何搞好翻譯! 什么是國際化大都市?一個(gè)是這個(gè)城市有國際商業(yè)中心、政治中心等功能,有先進(jìn)的公共服務(wù)業(yè)去支撐這些功能;另一個(gè)就是這個(gè)城市對外宣傳的材料,能夠被外國人直接讀懂。中國國際化進(jìn)程中一個(gè)非常重要的活動(dòng),應重視外文特別是英文方面的翻譯和推廣。
翻譯的基本要求是:“信”“達”“雅”。這三個(gè)意思分別是:要準確表達文章的意思;翻譯出來(lái)的文章要明白通暢;文采要好。 說(shuō)搞好翻譯的基本功,不僅必須熟練掌握外文,還要求通曉翻譯原理,知識面豐富,中文根底深,文字表達能力強??墒窃谕馕慕虒W(xué)中,以往存在一種認識誤區,以為學(xué)好了外文,就自然會(huì )搞好翻譯。曾經(jīng)有很長(cháng)時(shí)間,翻譯只是外文下面的二級學(xué)科,不過(guò)是學(xué)外文中的一門(mén)課,長(cháng)期沒(méi)有把翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科加以重視。在校學(xué)生多重四六級考試,輕翻譯,重外語(yǔ),輕中文。尤其是文學(xué)翻譯,還要求具備一定的文學(xué)修養和審美情操,而這方面的翻譯實(shí)踐又很缺少,以至畢業(yè)后,有不少外文口語(yǔ)很流利,而下筆翻譯,常常用詞不當,病句連篇。近幾年對翻譯教學(xué)有所重視,成立了多所翻譯院系,也招了翻譯碩博研究生,但所學(xué)多為符號學(xué)、文字解構等外國翻譯學(xué)理論,沒(méi)有或很少聯(lián)系我國翻譯實(shí)際,對克服當前劣質(zhì)翻譯問(wèn)題難有明顯作用。因上述外文教育方面原因,造成的譯者業(yè)務(wù)素質(zhì)的某些缺陷,對文學(xué)翻譯質(zhì)量顯然是會(huì )有影響的。 應把翻譯當做獨立的一級學(xué)科,要培養職業(yè)翻譯家,重要翻譯應該算科研成果,要大大提高翻譯稿費,改變只譯英文作品的“偏食”結構,重視翻譯生態(tài)平衡;還第三次再度吁請設立“國家翻譯獎”。 翻譯應以直譯為主,既要字斟句酌,做到原文字字有著(zhù)落,譯文字字有根據;又要顧及全篇,體會(huì )原文用詞造句的特點(diǎn),體現原文的語(yǔ)言特色。只有在難以直譯時(shí),才能酌情采用意譯的方法。解題時(shí)要認真閱讀所給的文字材料,在精讀原文的基礎上,借助相應的翻譯技巧,準確把握句子的關(guān)鍵詞語(yǔ)及形式特點(diǎn),運用流暢的語(yǔ)言把文意準確地表達出來(lái),譯完后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 說(shuō)翻譯能力不是一朝一夕便可突擊練成的,它必須經(jīng)過(guò)嚴格、規范的長(cháng)期訓練。事實(shí)證明,學(xué)生只有不斷地從以上幾個(gè)方面去注意并豐富和鞏固自己的文言文基礎知識,長(cháng)期堅持運用到平時(shí)的訓練中去,對考試中翻譯的題目才可以從容應對,從而提高翻譯考題的得分。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |