上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——新聞導語(yǔ)的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4600  最后更新:2018/11/12 8:39:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/12 8:39:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——新聞導語(yǔ)的翻譯
        新聞?wù)耐ǔS蓪дZ(yǔ)、主體和結尾組成,而導語(yǔ)是整個(gè)新聞中的核心環(huán)節。導語(yǔ)雖然位居新聞報道開(kāi)篇之首,但是它的形成往往是總攬全篇材料和內容之后概括和提煉的結果。

  為了堅持新聞報道的客觀(guān)性和公正性,西方媒體強調在導語(yǔ)中盡可能少作記者的主觀(guān)評論和抒情,盡可能用事實(shí)、用數據說(shuō)話(huà),避免刻意炒作或變形煽情。

  導語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn)是“倒寶塔”結構,亦即將最重要的信息放在最前面,次重要的放在次前位置,以此類(lèi)推。這種源于美國新聞界的格式由于迎合了受眾的閱讀心理,在英語(yǔ)世界得到普遍應用。即使在同一句子中,要盡可能使用直接引語(yǔ),盡可能少作記者的觀(guān)點(diǎn)表達;直接引語(yǔ)或數據盡可能靠前。

  記者既要標新立異,獨辟蹊徑,吸引受眾,又不能越導語(yǔ)寫(xiě)作規則之雷池,使我們仍有規律可尋,我們隨便翻翻西方報紙便可感受到此種模式。


  近日,中國青年報社會(huì )調查中心開(kāi)展了一項有8777人參與的調查,結果顯示,34.7%的受訪(fǎng)者在談到自己的大學(xué)生活時(shí),都覺(jué)得“后悔”。



  【譯文】The social research centre of China Youth Daily conducted a survey on college education recently and the results are alarming. More than a third (34.7 percent) of 8,777 students surveyed regretted their decision to attend university. (《新漢英翻譯實(shí)務(wù)》國防工業(yè)出版社)



  上面原文譯文摘自一本大學(xué)教輔,譯者一不了解西方新聞界的情況,二較少接觸英語(yǔ)新聞稿,三囿于自身語(yǔ)言表達能力,按原文逐字直譯,形成三套主謂結構,增添了一些原文沒(méi)有的內容才告成功。



  【修改建議1】More than a third (34.7 percent) of 8,777 students regretted their decision to attend university, shows a survey on college education recently conducted by the social research centre of China Youth Daily.



  【修改建議2】More than a third (34.7 percent) of 8,777 students regretted their decision to attend university, according to a survey on college education recently conducted by the social research centre of China Youth Daily.



  我們那怕再寫(xiě)修改建議3、修改建議4,恐怕也脫不了這個(gè)模式。而原譯文作為大學(xué)教輔,也未免太過(guò)分了。



  如果我們作一個(gè)隨機調查,請大家說(shuō)出一些中國歷史文化名城的名字,上海會(huì )不會(huì )進(jìn)入人們的視線(xiàn)?我想大多數人可能不會(huì )。(《新民晚報》 2007/12/9)



  【譯文】If we make a random access to ask people to list some names of the famous historical cultural cities in China, will they take Shanghai into consideration? I think the answers of the most people would be no.



  上面的導語(yǔ)雖然記者作了主觀(guān)判斷,但是他不是強加于人的,而是留有余地的,所以還是容易被接受的。譯文雖然逐字直譯,也還算通順。但是我們建議將記者的提問(wèn)放在最前面譯出。



  【修改建議】Is Shanghai among the famous historical cultural cities in China? I think most people would say no if they are asked to nominate some of relevant cities in a straw poll.



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线