電影對自的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4045 最后更新:2018/11/12 8:39:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/12 8:39:14
|
電影對自的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 一、引言。電影是一門(mén)綜合藝術(shù)。它融合多種藝術(shù)手段,傳播信息、抒發(fā)人間真摯的感情、反映豐富多彩的大眾生活。觀(guān)眾從中可以得到藝術(shù)上的享受。90年代以后,好萊塢大片的大量涌入,譯制片成了我國電影界一道亮麗的風(fēng)景。它傳播著(zhù)西方的文化知識和風(fēng)土人情.促進(jìn)中西方的相互了解。觀(guān)眾不僅開(kāi)拓了眼界.也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。譯制片備受不同文化層次觀(guān)眾的喜愛(ài),成了雅俗共賞的文化大餐。
二、影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)。影視作品是覆蓋面最廣的一種廣播媒介.也是文學(xué)的一種特殊形式。不少優(yōu)秀的影視作品是將名作改編成劇本而搬上銀幕的。因此,影視作品具備文學(xué)價(jià)值,同時(shí)還具有跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì )多重交際功能。由于影視作品在思想內容、人物形象、敘事手段、藝術(shù)風(fēng)格之中具有教育、認識、審美、娛樂(lè )等多項功能.它具有自身的特點(diǎn)。所以,對影視譯作和文學(xué)譯作的研究不能混為一談。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,翻譯理論雖已日趨成熟。但呈現出不均衡的狀態(tài)。具體表現在重視詩(shī)歌、散文、小說(shuō)類(lèi)文學(xué)翻譯而輕視影視作品的翻譯.電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了”[1】,而這。與影視翻譯的社會(huì )作用不相稱(chēng)”【2】。下面,筆者就從影視作品的語(yǔ)言特殊性出發(fā)。來(lái)談?wù)勂涮攸c(diǎn)及其翻譯。1.1語(yǔ)言的瞬時(shí)性電影,是一種聲音和畫(huà)面相結合的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的綜合藝術(shù)形式。它不同于單純以文字形式出現的文學(xué)體裁。對于小說(shuō)等文學(xué)作品,讀者如果看不懂其中的語(yǔ)言或情景的描述,可以反復閱讀。然而.在“看”電影時(shí),觀(guān)眾不僅要接收視覺(jué)信息.還要同步接收聽(tīng)覺(jué)信息。而這些信息都是轉瞬即逝的。影視劇中人物的語(yǔ)言要求觀(guān)眾一遍就能聽(tīng)懂:語(yǔ)言的通順達意就顯得尤為重要了。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:Isabella:It’s a brother’s duty.dearEdgar,to introduce his sister to some othertype than fops and pale young poets.Edgar:Oh.youwantadragon?Isabella:Yes.I do.With a fierymustache【3]依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加.你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |